Harry Potter và Ḥn Đá Phù Thủy
Người Dịch: Lư Lan
Chương 3:
NHỮNG LÁ THƯ KHÔNG XUẤT XỨ
Chương
[1] [2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17]
Vụ
đào thoát của con Boa Constrictor Brazin khiến cho Harry lănh một áng
phạt lâu nhất từ trước đến giờ. Khi Harry được phép ra khỏi gầm cầu
thang th́ kỳ nghĩ hè đă bắt đầu và Dudley làm bể tanh banh cái máy quay
phim mới của nó, làm tan nát cái máy bay điều khiển từ xa, và tông vô
bà Figg đang chống nạn băng qua đường trong dịp nó tập cỡi chiếc xe đạp
đua lần đầu tiên, làm bà cụ té chổng kềnh.
Harry rất mừng là năm học
đă chấm dứt, nhưng cũng không thể hoàn toàn thoát được băng của Dudley,
tụi nó kéo đến nhà chơi mỗi ngày. Piers, Dennis , Malcolm và Gordon đều
có xác thân to lớn và đầu óc bé tí, nhưng Dudley là đứa to nhất và đần
nhất trong bọn, nên được làm thủ lĩnh. Cả lũ rất khoái tham gia tṛ thể
thao thích nhất của Dudley là săn lùng Harry Potter.
Đây chính là lư
do mà harry thường chuồn khỏi nhà, đi lang thang đâu đó và nghĩ vẩn vơ
về chuyện kỳ nghĩ sắp hết. Nghĩ tới đó, nó thấy loé lên một chút tia hy
vọng: tháng chín tới nó sẽ vô trường cấp hai và lúc đó, lần đầu tiên
trong đời, nó sẽ lhỏi phải 9I học chung với Dudley Thằng đó đă được
nhận vào trường trung học tư mà hồi xưa ông Dursley từng học, trường
Smelting, Piers cũng vô trường đó. Nhưng Harry th́ ngược lại, sẽ vô
trường công lập địa phương, trường Tường Đa. Dudley cho là như vậy th́
đă lắm. Nó bảo Harry:
− Ở trường Tường Đá họ nhét đầu người ta vô cầu tiêu vào ngày nhập học. Mày có muốn lên lầu thực tập trước không?
−
Không, cám ơn. Cái cầu tiêu thúi của mày làm sao có đủ những thứ khủng
khiếp như trong cái đầu của mày – cái đầu mày phát rồ rồi.
Nói xong, Harry chạy biến thiệt lẹ trước khi thằng Dudley kịp thực hiện ư đồ trong cái đầu của nó.
Một
ngày vào tháng bảy, bà Dursley dắt Dudley đi Luân Đôn mua đồng phục của
trường Smelting cho nó. Harry được đem gởi cho bà Figg trông chừng. Lần
này bà Figg không đến nỗi nào. Hóa ra là mấy con mèo của bà đă làm bà
trượt té găy gị, nên bây giờ bà dường như mất hết hứng với bọn mèo. Bà
để cho Harry được ngồi xem truyền h́nh và c̣n cho nó một miếng bánh sô
– cô – la có mùi vị như thể được làm từ nhiều năm trước.
Buổi tối
hôm đó, Dudley trong bộ đồng phục mới toanh oai vễ đi diễu quanh pḥng
khách cho cha mẹ nó ngắm. Nam sinh trường Smelting mặc áo khoác có đuôi
màu nâu sẫm, quần chẽn (cụt tới gối) màu cam, và đội một cái nón rơm
kêu là bôt – tơ. Tụi nó cũng cầm gậy có mấu, dùng để nện nhau khi thầy
giáo không để mắt tới. Điều này có thể coi như một sự rèn luyện tốt cho
đời chúng sau này.
Ngắm nghía quư tử Dudley mặc quần chẽm mới, ông Dursley xúc động nói đây là giây
phút
tự hào nhất đời ông. Bà Dursley th́ bật khóc và nói bà không thể tin là
bé Dudley – đờ – tí – tẹo của bà đă lớn lên và đẹp trai đến thế. C̣n
Harry th́ tự cấm ḿnh cho nó nói ra cảm tưởng. Nó biết hai be sườn của
nó dám bể v́ nín cười lắm.
Sáng hôm sau, Harry vừa bước vô bếp th́
ngửi thấy ngay một mùi khủng khiếp. H́nh như cái mùi ấy xuất phát từ
một cái chậu lớn. Nó bước tới gần để ngó một cái. Cái chậu ngâp đầy một
thứ ǵ trông như nùi giẻ ngập trong làng nước xám. Nó hỏi d́ Petunia:
− Cái ǵ vậy?
Môi d́ mím lại như mọi khi Harry dám đặt ra một câu hỏi. D́ nói:
− Đồng phục mới của mày.
Harry nh́n vô chậu lần nữa. Nó nói:
− Ôi con đâu dè nó phải bị nhúng ước dữ vậy.
D́ Petunia nạt:
−
Đồ ngu. Tao đang nhuộm xám đồ cũ của Dudley cho mày. Tao nhuộm xong th́
th́ trông nó cũng giống như đồ mới của những đứa khác thôi.
Harry
rất nghi ngờ điều đó, nhưng nghĩ ḿnh không căi lại là tột nhất. Nó
ngồi xuống cạnh bàn ăn, cố gắng không nghĩ tới h́nh ảnh nó trong bộ đồ
khín đó, đi đến trường Tường Đá vào ngày khai giảng niên học mới. Có lẽ
trông nó sẽ giống một đứa đội lốt da voi già.
Bộ đồng phục mới của
Harry làm cho Dudley và dượng Vernon nhăn mũi ngay khi bước vô nhà bếp.
Ông Dursley, như thông lệ, giở tờ báo ra đọc và Dudley th́ dộng cây gậy
Smelting của nó lên bàn. Giờ đây đi đâu nó cũng kè kè cây gậy đó.
Họ nghe tiếng mở rănh bỏ thư trên cửa và tiếng những lá thư rơi xuống thảm chùi chân ở cửa.
Ông Dursley nói đằng sau tờ báo:
− Dudley ra lấy thư đi con.
− Kêu Harry lấy á.
− Harry, ra lấy thư.
− Kêu Dudley lấy á.
− Đập cho nó một gậy Smelting coi, Dudley.
Harry
vọt lẹ né cây gậy Smelting và đi ra cửa lấy thư. Có ba thư nằm trên
thảm: một bưu thiếp của em gái ông Dursley gởi, cô ấy đang ngao du ở
đảo Wight, một phong b́ màu nâu giống như thư đ̣i tiền điện nước, và –
một bức thư gởi Harry.
Harry cầm lên, nh́n bức thư cḥng chọc, tim
nó đập bưng bưng như đang có một ban nhạc cao su khổng lồ đang chơi. Cả
đời nó, từ hồi nào giờ, chưa từng có ai viết thư cho nó. Ai mà viết
chứ? Nó không có bạn bè, không có bà con nào khác. Nó cũn không làm thẻ
mượn sách thư viện, nên ngay cả thư đ̣i sách mượn quá hạn nó cũng khỏi
có. Vậy mà bức thư này đây, ghi rơ ràng trên phong b́, không thể có sự
nhầm lẫn nào hết:
Ông Harry Potter
Pḥng xép dưới gầm cầu thang
4 Privet Drive
Phong b́ dày và nặng, làm bằng giấy da vàng nhạc, và địa chỉ th́ được viết bằng mực xanh biếc. Thư không dán tem.
Hai
tay Harry run rẩy khi lật qua lá thư, thấy một dấu khằn sáp màu tím
mang huy hiệu: một con sư tử, một con ó, một quân hàm và một con rắn
quấn quanh mẫu tự H.
Ông Dursley từ trong nhà bếp quát ra:
− Lẹ lên, thằng kia. Mày c̣n làm ǵ ngoài đó, kiểm tra bom thư hả?
Ông khoái trá ra mặt về câu hài hước thú vị của ḿnh.
Harry
trở lại nhà bếp, vẫn vẫn đăm đăm nh́n lá thư gởi cho ḿnh. Nó đưa ông
Dursley cái thư đ̣i tiền nước và tấm bưu thiếp, rồi nó ngồi xuống, từ
từ mở cái phong thư màu vàng.
Ông Dursley xé phong thư đựng hoá đơn, khịt mũi khinh bỉ, và liếc qua tấm bưu thiếp. Ông báo cho bà Dursley biết:
− Cô Marge bệnh. Ăn nhằm đồ dấm dớ…
− Ba.
Bỗng nhiên Dudley la lên.
− Ba thằng Harry có cái ǵ ḱa.
Lúc
đó Harry sắp mở lá thư của nó ra, một bức thư cũng viết trên giấy da
như cái phong b́. Nhưng bàn tay nải chuối sứ của ông Dursley đă chộp
lấy, giật phăng lá thư. Harry la lên, cố giật lại bức thư:
− Thư của con mà.
Ông Dursley nạt:
− Ai viết thư cho mày?
Ông
rũ lá thư bằng một tay và liếc đọc. Mặc ông từ đỏ chuyển sang xanh c̣n
nhanh hơn cả đèn đường. Mà không dừng lại đó. Trong ṿng vài giây, nó
thành ra trắng bệch như bột. Ông lắp bắp:
− Pờ… pờ… Petunia…
Ông
đang goi tên vợ. Dudley cố giành lá thư, nhưng ông Dursley đă giơ nó
cao quá tầm với của con trai. Bà Dursley lấy được thư, ṭ ṃ đọc ḍng
đầu tiên. Bà xuưt té xỉu. Bà ôm ngực ḿnh thở hổn hển:
− Anh Vernon ơi. Trời đất ơi – Anh Vernon ơi.
Họ
trợn mắt nh́n nhau, dường như quên béng rằng Dudley và Harry vẫn đang
ngồi ở đó. Dudley đâu có chịu bị coi thường như vậy. Nó gơ đầu cha bằng
cây Smeltings, và la lớn:
− Con muốn đọc lá thư đó.
Harry tức tối kêu lên:
− Con muốn đọc lá thư đó, bởi v́ đó là thư gởi cho con.
Ông Dursley nhét lá thư trở vô phong b́ và càu nhàu:
− Hai đứa bây đi ra ngoài hết.
Harry không chịu động đậy nó hét:
− TRẢ BỨC THƯ CHO CON.
Dudley cũng hét:
− Cho con coi bức thứ đó.
Ông Dudley gầm lên:
− ĐI RA!
Ông
túm cổ cả hai đứa quẳng ra ngoài hành lang, đóng sầm cánh cửa nhà bếp.
Dudley và Harry lập tức tranh nhau một cách lặng lẽ nhưng đầu tức tối
để giành lỗ khóa mà kê tai vô nghe lén. Dudley thắng cho nên Harry đành
nằm ẹp bụng dưới sàn để dỏng tai nghe qua khe cửa. Cặp kiếng gảy của nó
c̣n ḷng tḥng bên tai sau vụ đánh nhau vừa rồi với Dudley.
Bên trong nhà bếp, giọng của bà Dudley run run:
−
Anh Vernon coi cái địa chỉ ḱa – Làm sao mà họ biết cả chỗ thằng nhỏ
ngủ kia chứ? Anh có thấy họ đang ŕnh ṃ căn nhà ḿnh không?
Ông Dudley lẩm bẩm, hoang mang:
− Ŕnh ṃ… do thám…, không chừng đang theo dơi chúng ta.
− Nhưng ḿnh làm sao đây anh Vernon? Ḿnh có trả lời thư không? Anh hăy viết cho họ là ḿnh không muốn…
Qua khe cửa, Harry có thể nh́n thấy gót giầy đen của ông Dursley đi qua đi lại trên sàn nhà bếp. Cuối cùng ông nói:
− Không. Ta cứ kệ xác. Nếu họ không nhận được thư trả lời th́… Ừ, tốt nhất là đừng thèm trả lời, đừng làm ǵ cả…
− Nhưng…
−
Petunia, anh không muốn có một… trong nhà này. Chẳng phải là chúng ta
đă thề là cấm cửa cái đồ điên khùng nguy hiềm đó khi chúng ta nhận nuôi
nó hay sao?
Chiều hôm đó, ông Dursley đă làm môt việc mà từ hồi nào giờ đố ông thèm làm: ông chui xuống gầm cầu thang gặp Harry.
Vừa thấy ông Dursley tḥ đầu vô, Harry hỏi ngay:
− Thư của con đâu? Ai viết cho con vậy?
Ông Dursley nói cộc lốc:
− Không ai viết. Nhầm địa chỉ. Ta đốt rồi.
Harry tức tối nói:
− Đâu có nhầm. Nó ghi rơ ràng pḥng xép dưới gầm cầu thang mà.
− IM!
Ông
Dursley quát khiến mấy con nhện hết hồn té từ trên trần xuống. Ông hít
vài hơi thở sâu rồi ép ḿnh nhe răng cười, một nụ cười hết sức đau khổ.
−
Ờ phải rồi Harry à, cái pḥng xép dưới gầm cầu thang này ấy mà. D́ con
và dượng đă suy nghĩ rồi… con bây giờ đă hơi lớn so với nó… d́ dượng
thấy cũng được nếu con dọn lên pḥng ngủ phụ của Dudley.
− V́ sao vậy?
Ông Dursley quạu:
− Cấm hỏi. Gom đồ đạc lên lầu ngay.
Ngôi
nhà Dudley có bốn pḥng: một pḥng cho ông bà Dursley, một pḥng dành
cho khách (thường thường là cô Marge, em gái ông Dursley), một pḥng để
cho Dudley ngủ, và một pḥng để cho Dudley cất tất cả đám đồ chơi mà nó
không chất hết được trong pḥng ngủ của nó.
Đồ đạc của Harry th́ chỉ
cần ôm gọn lên lầu một hiệp là xong. Nó ngồi trên giường, trong một căn
pḥng ngủ thực sự và chăm chú nh́n quanh. Hầu như món ǵ cũng sứt càng
găy gọng. Cái máy quay phim mới sắm chưa đầy tháng nằn chỏng chơ trên
cái xe tăng mà Dudley có lần cán trúng con chó của nhà hàng xóm. Trong
một góc pḥng là cái máy truyền h́nh thứ nhất của Dudley. Nó đă đá lủng
màn h́nh khi chương tŕnh nó khoái nhất ngừng chiếu. Có một cái chuồn
chim, có lần nhốt một con két mà Dudley đă đam vô trường đổi lấy cây
súng hơi. Cây súng đó bây giờ vắt vẻo trên kệ và cong vẹo v́ bị Dudley
ngồi đè lên. Trên kệ đầy sách, và đó là thứ duy nhất trong pḥng có vẻ
như chưa từng bị đụng tới.
Phía tầng dưới vọng lên tiếng của Dudley đang vặc mẹ nó:
− Con không muốn nó ở đó… con cần cái pḥng đó… đuổi nó ra đi…
Harry
thở ra và duỗi người nằm dài trên giường. Ngày hôm qua nó sẵn sàng đánh
đổi bất cứ thứ ǵ để được ở trong căn pḥng này. Hôm nay nó thà ở lại
dưới gầm cầu thang với lá thư của nó, c̣n hơn được ở trên này mà không
có lá thư.
Vào bữa ăn sáng hôm sau, mọi người hơi yên lặng. Dudley
c̣n bị sốc. Nó đă gào khóc, đă phang cha nó mấy gậy Smelting, đă giả
bệnh, đá cho mẹ nó mấy phát, liệng con rùa của nó qua nón nhà kính, mà
vẫn không đ̣i lại được căn pḥng. Harry đang nghĩ đến giờ phút này ngày
hôm qua và cay đắng tiếc là lúc đó đă không mở lá thư khi c̣n ở trong
hành lang. D́ và dượng nó vẫn c̣n đưa mắt nh́n nhau đầu uẩn t́nh…
Lại
có thư đến, ông Dursley bảo Dudley ra lấy. Ông đang cố tỏ ra tử tế với
Harry. Họ nghe tiếng Dudley khua cây gậy Smelting ầm ĩ trong hành lang.
Rồi họ nghe tiếng nó la toáng lên:
− Lại một thư khác nữa nè ông Harry Potter, pḥng ngủ nhỏ nhất, số 4 Privet Drive…
Ông
Dursley thốt kêu một tiếng uất nghẹn, nhảy ra khỏi ghế, chạy ra hành
lang, có Harry bám sát gót. Ông Dursley phải vật thằng Dudley xuống đất
mới giành được lá thư một cách vô cùng khó nhọc, bởi v́ Harry cũng đeo
cứng cổ ông phía lưng để giành cho được lá thư của nó. Sau một phút vật
lộn tay ba, nó cũng bị chọc cho vài gậy Smelting, ông Dursley cuối cùng
đứng thẳng lên được, hớp lấy không khi mà thở, tay nắm chặt lá thư của
Harry. Ông thở kḥ khè bảo Harry:
− Cút về gầm cầu thang – À, ư dượng nói là về pḥng ngủ của con. C̣n Dudley, đi… đi chỗ khác chơi.
Harry
đi loanh quanh trong căn pḥng mới của nó. Có ai đó cũng đă biết là nó
đă dọn từ pḥng xép dưới gầm cầu thang lên căn pḥng này và dường như
người ấy cũng biết nó đă không nhận được lá thư. Chắc chắn là họ sẽ
quyết gửi lại búc thư đó. Lần tới nhất định Harry sẽ nhận được. Nó nghĩ
ra một kế hoạch.
Cái đồng hồ báo thức cũ kỹ hỏng hóc nhiều phen reo
lên vào lúc 6 giờ sáng hôm sau. Harry ngắt chuông ngay rồi lặng lẽ mặc
quần áo vào. Nó cố gắng không làm cho gia đ́nh Dursley thúc giấc. Nó
len lén xuống cầu thang, không bật ngọn đèn nào. Nó tính đi ra góc
đường Privet Drive đứng chờ ông phát thư. Nhưng trong khi đang ḷ ḍ
trong bóng tối của hành lang ra cửa, nó dẫm phải một cái ǵ mềm mềm
cứng cứng và nghe tiếng rú:
− Á Á Á Á Á A A A A.
Harry nhảy bắn lên không trung. Cái đống bùng nhùng chắn ngang cửa đó là một thứ ǵ c̣n sống!
Nhờ
ánh đèn từ trên lầu rọi xuống, Harry kinh hoàng nhận ra giữa đống bùng
nhùng ấy là gương mặt dượng Vernon. Ông Dursley đă nằm ngay tại cửa ra
vào và ngủ trong một cái túi ngủ suốt đêm qua, hiển nhiên là để ngăn
Harry thực hiện chính cái điều mà nó mưu toan làm. Ông quát tháo Harry
chừng nữa giờ rồi bảo nó vô nhà bếp pha trà.
Harry khốn khổ lê bước
vô nhà bếp và khi nó quay trở ra th́ thư từ đă đến, nằm ngay trên đùi
của ông Dursley. Harry có thề nh́n thấy 3 bức thư có ghi địa chỉ bằng
mực xanh biếc. Nó vừa mới nói:
− Con muốn…
Th́ ông Dursley đă xé
mấy lá thư thành trăm mảnh vụn ngay trước mặt nó. Ông không thèm đi làm
ngày hôm đó. Ông ờ nhà để đóng bít cái rănh bỏ thư tr6en cánh cửa. Ông
giải thích cho vợ:
− Em hiều không? Họ mà không đưa thư được nữa th́ họ phải bơ cuộc thôi.
Bà Dursley tán thành:
− Em chắc là thành công, anh Vernon à.
Vừa đóng một cây đinh , vừa ngoạm miếng bánh trái cây mà bà Dursley mới đem ra, ông Dursley vừa nói:
− Ôi, đầu óc của bọn đó kỳ quái lắm, chứ không như đầu óc của chung ta đâu.
Vào
ngày thứ sáu, có tới một lá thư được gửi đến cho Harry. Bởi v́ thư
không thể bỏ qua rănh thư trên cửa nên chúng được chuồi vô qua kẽ hở
dưới cánh cửa, hai bên hông cửa, và vài lá thư c̣n được thảy qua cửa sổ
nhỏ trong pḥng tắm ở tầng trệt.
Ông Dursley lại ở nhà một ngày nữa.
Sau khi đốt hết các lá thư, ông lấy búa và đinh đóng bít tất cả mọi khe
hở vết nức quanh căn nha, kề cả cửa trước và cửa sau, để không cho ai
đi ra hết. Ông vừa làm vừa ngâm nga bài “Nhón gót qua vườn bông tu –
líp”, và hễ nghe có tiếng đông nhỏ nào ông ũng nhảy dựng lên.
Đến
thứ bảy th́ sự việc bắt đầu vụt ra ngoài tầm tay của ông. Hai mươi bốn
lá thư gửi cho Harry được cuộn lại và dấu lẫn trong hai ta trứng mà
người giao hàng hết sức bối rối chuyền qua cửa sổ pḥng khách cho bà
Dursley.
Ông Dursley điên cuồng gọi điện thoại đến sở bưu điện và
tiệm bán trứng để kiếm cho ra thủ phạm, hay kiếm cho ra người nào đó để
phàn nàn khiếu nại. Bà Dursley th́ băm vụn những lá thư trong cái máy
nghiền thức ăn của bà.
Dudley ngạc nhiên hỏi Harry:
− Ai trên thế gian này lại muốn liên lạc với mày đến như vậy?
Sáng
chủ nhật, ông Dursley ngồi vô bàn ăn sáng, trông mỏi mệt và hơi bệnh,
nhưng lại vui mừng. Ông phấn khởi nói với vợ con khi quẹt mứt lên tờ
báo:
− Bữa nay không phát thư. Khỏi lo về mấy lá thư chết tiệc đó.
Nhưng
ông chưa dứt câu th́ có cái ǵ đó rớt từ trên ống khói xuống ḷ sưởi,
dội lên và văng bắn vô gáy ông. Kế đến là ba bốn chục lá thư tuôn ào ào
theo ống khói xuống như những viên đạn bắn rào rào. Cà nhà Dursley
hoảng hồn kiếm chổ núp. Harry nhảy phóc lên có bắt cho được một lá thư.
Nhưng ông Dursley đă túm lấy cổ tay nó và lẳng nó ra hành lang.
− RA CÚT RA!
Bà
Dursley và quư tử Dudley cũng tay che đầu, tay bưng mặt chạy ra ngoài.
Ông Dursley đóng sầm cửa lại. Ở bên ngoài vẫn c̣n nghe tiếng nhữgn lá
thư đổ xuống rào rào, dội xuống sàng, văng vô tường.
Ông Dursley cố gắng giữ giọng b́nh tĩnh trong lúc phủi những mảnh tro bám bộ ria mép của ông.
−
Kệ xác nó. Tất cả mọi người mau chuẩn bị trong năm phút để ra đi. Chúng
ta sẽ đi khỏi nơi đây. Chỉ gói gém quần áo thôi, không nói năng ǵ hết.
Trông
mặt ông lúc ấy hung tợn cực kỳ với một nửa bộ ria mép đă biến mất, nên
không ai dám hé răng nói nữa lời. Mười phút sau, họ lách qua cánh cửa
đă bị đóng nẹp để chui vào trong xe hơi, lái thật nhanh ra xa lộ.
Dudley đang thút thít khóc trên băng ghế sau; chẳng là cha nó đă đụng
phải đầu nó khi ông vụt bỏ những truyền h́nh, máy tính, đầu video mà nó
ráng nhét vô cái túi đựng đồ thể thao của nó.
Họ lái xe. Và cứ lái
xe. Ngay cả bà Dursley cũng không dám hỏi là họ đang đi đâu. Thỉnh
thoảng ông quẹo bất tử và chạy ngược hướng đang chạy một lúc. Mỗi lần
làm vậy ông lại lầm bầm:
− Quẳng hết… quẳng hết…
Họ không ngừng
để ăn hay uống suốt cả ngày. Đêm xuống, Dudley rống lên. Trong đời nó
chưa từng trải qua ngày nào thê thảm như thế. Vừa đói, vừa bỏ lỡ năm
chương tŕnh truyền h́nh mà nó khoái nhất, và cả ngày nay nó vẫn chưa
làm nổ tung được địch thủ nào trong tṛ chơi trên máy của ḿnh.
Cuối
cùng ông Dursley ngừng xe lại trước một khách sạn âm u ở ngoại ô một
thành phố lớn. Dudley và Harry ở chung một pḥng có giường đôi và những
tấm vải trải giường ẩm mốc. Chẳng mấy chốc Dudley đă ngáy o o, nhưng
Harry th́ cứ trăn trở, ngồi trên bệ cửa sổ đăm đăm nh́n xuống những ánh
đèn xe cộ chạy dưới đường.
Hôm sau họ ăn bánh bắp, cà chua đóng hộp
và bánh ḿ nướng vào bữa điểm tâm. Họ vừa ăn xong th́ người chủ khách
sạn đi tới bàn nói:
− Xin lỗi không biết có ông Harry Potter ở đây không? Tôi nhạn được hàng trăm lá thư như thế này ở quầy tiếp tân.
Bà giơ cao một lá thư để cho mọi người đọc được địa chỉ ghi bằng mực xanh biếc:
Ông Harry Potter
Pḥng 17
Khách sạn cảnh đường sắt
Xứ Cokeworth
Harry
giơ tay chụp lá thư nhưng bị ông Dursley đánh bạt bàn tay nó đi. Bà chủ
khách sạn trợn mắt ngó. Ông Dursley nhanh chóng đứng dậy đi theo bà chủ
khách sạn:
− Tôi sẽ đi nhận hết thư.
Nhiều giờ sau, bà Dursley khép nép thỏ thẽ với chồng:
− Anh yêu, ḿnh về nhà ḿnh chẳng hơn sao?
Nhưng
ông Dursley chẳng có vẻ ǵ là nghe bà vợ nói. Chính xác là ông tiềm
kiếm cái ǵ th́ không ai biết. Ông cứ lái xe vô tuốt giữa rừng, rồi lái
ra, rồi lại chạy tiếp. Cứ như vậy, họ băng qua ruộng đang cày, tới giữa
cây cầu bỏ không, và lên tuốt trên tầng cao
nhất của băi đậu xe nhiều tầng.
Xế trưa hôm đó, Dudley hỏi má nó:
− Ba điên rồi phải không má?
Ông
Dursley đă đậu chiếc xe gần bờ biển, khoá xe nhốt mọi người bên trong
rồi biến mất. Trời bắt đầu mưa. Những giọt mưa to rơi lộp độp xuống nóc
xe. Dudley sụt sịt khóc. Nó tỉ tê với mẹ:
− Thứ hai rồi. Tối nay ti – vi chiếu chương tŕnh Humberto vĩ đại. Con muốn ngừng ở đâu mà có một cái ti – vi.
Thứ
hai, Harry sực nhớ ra. Có thể dựa vào Dudley với các chương tŕnh
truyền h́nh của nó mà biết chính xác các ngày trong tuần. Nếu đúng hôm
nay là thứ hai th́ ngày mai – thứ ba, là sinh nhật thứ mười một tuổi
của Harry. Đành rằng sinh nhật của Harry th́ chẳng xôm tụ ǵ – năm
ngoái, gia đ́n Dudley cho nó một cái móc treo áo khoác và một đôi vớ cũ
của ông Dursley. Cho dù vậy th́ không phải ngày nào cũng là sinh nhật
thứ mười một tuổi của ḿnh.
Ông Dursley đă trở lại với một nụ cười
trên môi. Ông cầm theo một cái gói ǵ dài dài, không thèm trả lời với
vợ là ông đă mua cái ǵ. Ông nói:
− Kiếm ra chỗ toàn hảo rồi. Nào mọi người ra đây.
Bên
ngoài xe trời rất lạnh. Ông Dursley chỉ cho mọi người xem một cái giống
như một tảng đá lớn ở ngoài biển khơi. Nhô trên mỏm đá là một cái lều
con thảm hại nhất mà người ta có thể tưởng tượn ra. Điều chắc chắn là ở
đó không có ti – vi.
Ông Dursley xoa hai bàn tay với nhau phấn khởi nói:
− Dự báo có băo đêm nay. Và ông đây đă tử tế đồng ư cho chúng ta mượn chiếc xuồng.
Một
lăo già không răng đang lừng lững tiến tới gần họ với nụ cười hết sức
quỷ quyệt. Lăo giơ tay chỉ một chiếc xuồng cũ kỹ đang bập bềnh trên
làng sóng nước xám bạt phía dưới kia. Ông Dursley ra lệnh:
− Tất cả mọi người lên xuồng! Ta đă mua ít đồ ăn rồi.
Trên
xuồng lạnh cóng người. Làn nước biển buốt giá văng toé lên ḿnh họ hiệp
lực với làn nước mưa lạnh tê trên trời đổ xuống làm cho ai nấy ngồi rụt
cổ co ro. Thế mà vẫn bị những cơn gió quất vào mặt rát cả da. Sau một
thời gian tưởng như dài mấy tiếng đồng hồ, xuồng có vẻ đến được mỏm đá.
Ông Dursley vừa loạng choạng chụp ếch vừa trượt pa – te dẫn cả đám vô
căn cḥi tồi tàn duy nhất trên đảo.
Bên trong cḥi thật là khủng
khiếp: nồng nặc mùi rong biển, và gió th́ gào thét luồn qua những chỗ
hở trên vách ván, bếp lửa ẩm ướt và trống trơ. Cái cḥi được chia làm
hai gian.
Đồ ăn mà ông Dursley đam theo chỉ là một túi khoai tây
chiên cho mỗi người và bấn trái chuối. Ông cớ nhóm lửa ḷ sưở bằng mấy
cái bao đựng khoai tây chiên, nhưng mấy cái bao rỗng này chỉ co rúm lại
và bốc khói mù mịt. Dù vậy ông Dursley vẫn xoa tay phấn khởi:
− Bây giờ th́ đừng ḥng thư với từ nữa.
Ông
đang trong trang thái phấn chấn. Rơ ràng là ông tin tưởng tuyệt đối là
chớ ḥng có người nào đến được nơi đây trong giông băo như vầy để mà
đưa thư. Harry cũng thấy vậy, dù trong ḷng chẳng vui chút nào với điều
đó.
Khi đêm xuống, cơn băo được dự báo trước nổi lên hung tợn quanh
họ. Những ngọn sóng cao quất ầm ầm vào vách cḥi và cơn gió điên gầm
gào xô những cánh cửa sổ run lên bần bật.
Bà Dursley kiếm được một
cái chăn mốc trong gian pḥng bên, trải lên cái ghế dài bị mối gặm để
giả làm cái giường cho Dudley ngủ tạm. Bà và ông Dursley th́ ngủ trên
cái giường ọp ẹp ở pḥng bên. C̣n Harry th́ bị bỏ mặc xác. Nó tự kiếm
chỗ nào êm nhất trên sàn nhà, nằm cuộn ḿnh như con tôm khô dưới một mớ
giẻ vụn coi như là mền.
Cơn băo càng lúc càng điên cuồn dữ dôi khi
đêm khuya dần. Harry không thể nào ngủ được. Nó cứ trăn qua trở lại,
ráng t́m một thế nằm dễ chịu hơn để vỗ về cái bao tử rỗng đang đánh
trống trong bụng. Trong khi đó Dudley ngáy như thể đang hoà ca với
tiếng gió rú và tiếng sấm rền ngoài trời. Cánh tay của nó buôn thơng
bên cạnh ghế dài, những con số dạ quang trên đồng hồ đeo tay của Dudley
cho biết c̣n mười phút nữa th́ đến nữa đêm và Harry sẽ tṛn mười một
tuổi.
Harry nằm dài chờ đợi sinh nhật của ḿnh đang nhích tới, băn
khoăn không biết ông bà Dursley có nhớ sinh nhật của nó không, rồi thắc
mắc không biết bây giờ người viết thư cho nó đang ở đâu.
Năm phút
trôi qua. Harry nghe như có một tiếng rắc bên ngoài. Nó mong sao mái
cḥi không sập xuống, mặc dù mái nhà mà sập xuống đắp lên ḿnh nó th́
chắc sẽ ấm hơn. C̣n bốn phút nữa là tới sinh nhật Harry. Có thể khi cả
bọn được trở về th́ ngôi nhà ở số 4 Privet Drive đầy ắp những lá thư,
biết đâu Harry sẽ t́m cách chôm đượ một lá.
C̣n ba phút nữa. Không
biết có phải biển đang vả vào mỏm đá ầm ầm ngoài kia? Và (c̣n hai phút
nữa) cái tiếng ken két buồn cười ấy ấy là cái ǵ? Hay là ḥn đảo con
này đang bị sóng đánh bể vụn ch́m xuống biển?
C̣n một phút nữa và
Harry sẽ mười một tuổi. Ba mươi giây… hai mươi giây… mười… chín… Hay là
nó đánh thức Dudley, chỉ để chọc tức nó chơi. Ba giây… hai… một…
BÙM
Cả cái cḥi bị chấn động run lên và Harry ngồi bật dậy, đăm đăm nh́n ra cửa. Có ai đó ở bên ngoài đang đập cửa đ̣i vào.
Chương
[1] [2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17]