Harry Potter Và Pḥng Chứa Bí Mật
Người Dịch: Lư Lan
Chương 10:
TRÁI BLUDGER TAI QUÁI
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9] [10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]
Từ
sau vụ xảy ra tai họa với mấy con yêu nhí, giáo sư Lockhart thôi không
đem các con vật sống vào lớp nữa. Thay vào đó, thầy giảng chay bằng
cách đọc những đoạn văn trong sách của thầy cho lũ học tṛ nghe, thỉnh
thoảng diễn xuất minh họa một tư cho thêm ấn tượng. Thầy thường bắt
Harry hỗ trợ thầy trong vụ tái hiện câu chuyện trong sách. Tính cho đến
nay th́ Harry đă bị bắt đóng vai một dân làng Transylvanian được thầy
Lockhart cứu khỏi lời nguyền Bép xép, một người tuyết bị bệnh lạnh đầu,
và một con ma rồng không thể ăn được cái ǵ khác ngoài củ hành sau khi
bị thầy Lockhart xử lư.
Trong buổi học Nghệ thuật Pḥng chống Hắc
ám hôm đó, Harry đă bị lôi ra trước lớp diễn kịch, lần này nó bị đóng
vai người sói. Nếu hôm ấy Harry không chủ tâm làm vui ḷng thầy
Lockhart, th́ nó đă tứ chối cái tṛ này.
- Tru lớn lên cho thiệt
to thiệt hay, Harry! … Đúng rồi! Thế là, các tṛ tin không, tôi nhảy đè
lên… Như vầy nè… quăng nó xuống sàn một cái bịch!… Vậy đó… chỉ bằng một
tay thôi, tôi đă giữ chặt nó dưới sàn. C̣n tay kia, tôi đút cây đũa
phép vào cổ họng nó… Rồi tôi thu hết sức ḿnh mà thực hiện vụ ếm bùa
cực kỳ phức tạp và khó khăn là ếm bùa Homorphus… Nó thốt lên một tiếng
rên thảm thương… rên đi, Harry… cao giọng hơn nữa… tốt!… Lớp lông biến
mất… răng nanh của nó rút nhỏ lại, và nó trở lại thành người. Đơn giản,
nhưng cực kỳ hiệu nghiệm… Và thêm một ngôi làng nữa sẽ măi măi nhớ đến
tôi như một đấng anh hùng, người đă giúp họ thoát khỏi nỗi kinh hoàng
hàng tháng bị người sói tấn công.
Chuông reo và thầy Lockhart đứng dậy:
-
Bài tập về nhà làm: sáng tác một bài thơ về chiến công của tôi đánh bại
người sói Wagga Wagga! Bài hay nhất sẽ được thưởng một cuốn tự truyện
“Cái tôi huyền bí” có chữ kư của tôi.
Cả lớp bắt đầu túa ra cửa. Harry quay về cuối pḥng nơi Ron và Hermione đang ngồi đợi.
Harry th́ thầm:
- Sẵn sàng chưa?
Hermione lo lắng:
- Chờ mọi người ra hết đă. Được rồi…
Cô bé đến gần bàn thầy Lockhart, tay nắm chặt một tờ giấy, Harry và Ron đứng sát sau lưng Hermione.
-
Ơ… Thưa giáo sư Lockhart! Con muốn… muốn mượn quyển sách này ở thư
viện, chỉ để đọc thêm thôi ạ. Nhưng mà bởi v́ cuốn sách nằm trong Khu
vực Hạn chế, nên con cần có chữ kư của một giáo viên vào tờ giấy cho
phép đọc này ạ.
Cô bé giơ tờ giấy ra, hai bàn tay run nhẹ:
-
Con chắc là quyển sách này sẽ giúp con hiểu rơ thêm những điều thầy
viết về nọc rắn tác-dụng-chậm trong cuốn “Lang thang với ma cà rồng”…
- A, “Lang thang với ma cà rồng”!
Thầy Lockhart cười rạng rỡ với Hermione, cầm lấy tờ giấy cô bé đưa.
- Có thể nói đó là cuốn sách thầy thích nhất. Tṛ đọc thấy hay không?
Hermione sốt sắng:
- Dạ, đọc rồi ạ. Cái cách thầy đánh bẫy con cuối cùng bằng túi lọc trà thiệt là khôn ngoan khéo léo…
- Tốt. Thầy chắc chắn là sẽ không ai phiền chuyện thầy thưởng cho học sinh giỏi nhất trong niên học một chút hỗ trợ ngoại lệ.
Thầy nhiệt t́nh rút ra t nhiệt t́nh rút ra t cây viết lông công vĩ đại, hơi hiểu lầm cái nh́n ngao ngán trên gương mặt Ron:
- Ừ, cây viết đẹp chứ hén? Thầy chỉ để dành kư tên vào sách mà thôi.
Nói rồi, thầy ngoáy một chữ kư khoanh tṛn ṿng vo to tổ nái lên tờ giấy cho phép rồi đưa trả cho Hermione.
Trong khi Hermione xếp lại tờ giấy bằng mấy ngón tay run run rồi nhét ngay vào cặp, thầy Lockhart quay qua Harry:
-
Sao, Harry? Ngày mai là trận Quidditch đầu tiên của mùa bóng này, đúng
không? Đội Gryffindor chơi với đội Slytherin, phải không? Thầy nghe nói
tṛ là một cầu thủ lợi hại lắm hả? Hồi xưa thầy cũng là Tầm thủ. Thầy
từng được tuyển vào đội Thể thao Quốc gia đó chứ, nhưng mà thầy muốn
cống hiến đời ḿnh cho chính nghĩa tiêu diệt Thế lực Hắc ám. Dù vậy,
bất cứ lúc nào tṛ cảm thấy cần thầy huấn luyện riêng, cứ nói với thầy,
đừng có ngại ngùng nhé. Thầy luôn luôn sẵn ḷng chia sẻ sự thông minh
của ḿnh cho những người kém khả năng hơn…
Harry ậm ừ ǵ đó trong cổ họng rồi vội vă nối bước Ron và Hermione.
Khi cả ba đứa chụm đầu xem xét tờ giấy phép, Harry nói:
- Thật không tin nổi! Thầy thậm chí không thèm ngó cái tựa của cuốn sách mà tụi ḿnh muốn mượn.
Ron nói:
- Bởi v́ ông là đồ phù phiếm sọ rỗng. Nhưng mà ai hơi đâu lo chuyện đó, miễn sao ḿnh có được cái ḿnh cần…
Rồi tụi nó chạy về phía thư viện, Hermione vừa chạy vừa phản đối the thé:
- Thầy không phải là đồ sọ rỗng.
- Ôi, chẳng qua là tại thầy nói bồ là học sinh giỏi nhất trong năm…
Lúc
đó tụi nó đă tới thư viện, nên chúng phải hạ giọng xuống trong cái yên
lặng tịch mịch của chốn này. Bà Pince, quản thủ thư viện, là một người
đàn bà gầy g̣ cáu kỉnh, trông giống như một con kền kền suy dinh dưỡng.
Bà đọc đi đọc lại cái tựa với đầy vẻ nghi ngờ:
- Độc dược tối Hiệu nghiệm.
Bà định tịch thu tờ giấy phép trong tay Hermione, nhưng cô bé nhất định không chịu buông ra, hồi hộp nói:
- Không biết… con có thể giữ lại tờ giấy không?
Ron moi tờ giấy ra khỏi tay Hermione, đưa nó cho bà Pince:
-
Thôi, đưa cô đi mà… Tụi ḿnh sẽ kiếm được chữ kư khác mấy hồi. Thầy
Lockhart sẵn ḷng kư tên lên bất cứ thứ ǵ miễn là nó không nhúc nhích
để ổng kư.
Bà Pince cầm tờ giấy đưa ra chỗ có ánh sáng, như thể
quyết tâm ḍ t́m cho ra sự giả mạo. Tuy nhiên cuối cùng tờ giấy pháp
cũng qua được cuộc kiểm tra. Bà hiên ngang đi giữa những hàng kệ sách
cao ngất và lát sau trở lại với một quyển sách mốc meo to tướng.
Hermione nhét cẩn thận quyển sách vào cặp, rồi cả bọn đi ra, cố gắng
không bước nhanh quá hay lộ ra vẻ… có tội.
Năm phút sau, chúng đă
cố thủ trong cái pḥng vệ sinh hư của con ma khóc nhè Myrtle. Hermione
đă gạt phăng sự phản đối Ron, lư luận rằng đó chính là nơi không ai
thèm nghĩ tới chuyện viếng thăm, và như thế tụi nó sẽ yên tâm là không
bị ai quấy rầy. Con ma khóc nhè Myrtle cứ khóc sướt mướt trong buồng
cầu tiêu của nó, nhưng bọn trẻ mặc xác con ma, và con ma cũng mặc xác
bọn trẻ.
Hermione cẩn thận mở quyển Độc dược tối Hiệu nghiệm ra, và cả ba chụm đầu đọc…
Hermione
cẩn thận mở quyển “Độc dược tối Hiệu nghiệm” ra, cả ba chụm đầu đọc
những trang sách ẩm ướt lỗ chỗ. Nh́n sơ qua cũng đủ hiểu tại sao cuốn
sách này bị cho vào Khu vực Hạn chế: một số độc dược có tác dụng khủng
khiếp đến nỗi không thể nào tưởng tượng nổi, chỉ nghĩ tới đă ghê người,
lại có những h́nh minh họa rất gớm guốc, thí dụ h́nh một người đàn ông
có vẻ như bị lộn trái từ trong ra ngoài và một bà phù thủy mọc dư ra
mấy đôi tay lỉa chỉa trên đầu.
Khi chúng giở đến trang có tựa đề là Thuốc Đa dịch, Hermione reo lên:
- Nó đây rồi!
Trang
sách được minh họa bằng tranh vẽ mấy người đang biến h́nh nửa chừng.
Harry thành thật mong rằng nỗi đau đớn diễn tả trên nét mặt của những
người đang biến h́nh đó chỉ là do họa sĩ tưởng tượng ra. Cả bọn ḍ cái
công thức phân lượng, nguyên liệu, cùng cách chế biến. Hermione lẩm
nhẩm, rà ngón tay dọc cái danh sách nguyên liệu:
- Đây là thứ
thuốc phức tạp nhất mà ḿnh từng thấy. Nào là ruồi cánh mỏng, đỉa, rong
nước xiết, cỏ chút chít. Dù sao th́ mấy món này cũng c̣n dễ kiếm, chúng
có sẵn trong kho đồ dùng học tập của bọn học sinh, ḿnh tự lấy được…
Ui, coi nè, sừng tán thành bột của song kỳ mă – không biết kiếm đâu ra
mấy thứ này… lại c̣n da vụn của một con rắn ráo… Sẽ rắc rối lắm đây…
phải rồi, dĩ nhiên phải có một tư xíu ǵ đó của cái người mà ḿnh muốn
biến thành.
Ron hỏi giật:
- Cái ǵ? Xin lỗi, bồ nói là một tí
xíu ǵ đó của cái người mà ḿnh muốn biến thành là nghĩa làm sao? Ḿnh
sẽ không uống bất cứ thứ ǵ có cái móng chân của thằng Crabbe trong đó
đâu nha!
Hermione vẫn tiếp tục như thể không hề nghe Ron nói ǵ:
- Hiện giờ th́ ḿnh chưa cần lo đến chuyện đó, bởi v́ nó được thêm vào ở giai đoạn cuối cùng…
Ron không thể nói nên lời nào, quay nh́n Harry. Harry cũng đang canh cánh một nỗi lo khác:
-
Hermione, bồ có thấy là tụi ḿnh sẽ phải ăn cắp quá nhiều thứ không? Da
vụn của một con rắn ráo, thứ này đâu có trong kho vật liệu dành cho học
sinh? Tụi ḿnh sẽ phải làm ǵ? Chẳng lẽ đột nhập vô kho riêng của thầy
Snape? Tôi không chắc sáng kiến này hay đâu, Hermione.
Hermione đóng mạnh quyển sách lại.
- Thôi được, nếu các bạn đâm ra chết nhát th́ thôi.
Hai má cô bé ửng hồng và đôi mắt vốn long lanh sáng nay càng sáng hơn b́nh thường.
-
Các bạn biết là ḿnh đâu có muốn vi phạm nội qui. Nhưng ḿnh nghĩ đe
dọa những người xuất thân Muggle c̣n tệ hơn nhiều so với việc đi bào
chế một thứ độc dược khó chế. Nhưng nếu các bạn không muốn t́m cho ra
xem đó có phải là Malfoy không, th́ ḿnh sẽ đi thẳng đến gặp bà Pince
ngay bây giờ để trả lại quyển sách…
Ron nói:
- Ḿnh chẳng bao
giờ tưởng tượng nổi có một ngày chính bồ xúi tụi này vi phạm nội quy.
Thôi được, tụi ḿnh sẽ cùng làm. Nhưng mà đừng chơi món móng chân nha!
Hermione lại mở quyển sách ra, sắc mặt vui hơn. Harry hỏi:
- Nhân tiện tính luôn coi bao lâu th́ mới chế xong món thuốc đó?
-
Để tính coi, bởi v́ rong nước xíet phải được hái vào đêm trăng tṛn, và
ruồi cánh mỏng phải được hầm trong hai mươi mốt ngày… Ḿnh có thể nói
trong ṿng một tháng là chế xong thuốc, nếu ḿnh có đủ các nguyên liệu.
Ron hỏi lại:
- Một tháng lận hà? Tới lúc đó th́ Malfoy có lẽ đă ếm x́ bùa hết một nửa học sinh xuất thân từ Muggle của Hogwarts rồi.
Đôi mắt của Hermione nheo lại một cách đáng sợ, làm Ron phải nói liền:
- Nhưng dù sao đây cũng là kế hoạch tốt nhất mà tụi ḿnh nghĩ ra. Cho nên, tôi nói, cả đội sẽ làm việc hết ga!
Tuy
nhiên, khi Hermione tḥ đầu ra khỏi nhà vệ sinh trước để thám thính
t́nh h́nh cho cả bọn ra theo, th́ Ron th́ thầm với riêng Harry:
- Ḿnh thấy việc đời sẽ đỡ rắc rối rất nhiều nếu ngày mai bồ hất thằng Malfoy rớt khỏi cán chổi của nó cho rồi.
Sáng
thứ bảy, Harry thức dậy sớm nhưng nằm nướng một lát để suy nghĩ về trận
đấu Quidditch sắp tới. Nó lo nghĩ, phần v́ không biết anh Wood sẽ ăn
nói ra sao nếu đội Gryffindor thua, phần v́ viễn cảnh phải đương đầu
với một đội gồm những cầu thủ cỡi những cây chổi bay nhanh nhất mà phải
có vàng mới mua được. Chưa bao giờ nó tha thiết muốn đánh bại đội
Slytherin như lúc này.
Sau nửa giờ nằm đó nghe bên trong ruột gan
cồn cào, Harry ngồi dậy, thay quần áo, đi xuống ăn điểm tâm sớm. Ơû Đại
Sảnh đường, nó gặp toàn đội Gryffindor đang túm tụm ngồi bên cái bàn
dài trống trải, người nào trông cũng căng thẳng và không ai nói năng
nhiều.
Gần mười một giờ, cả trường bắt đầu kéo ra sân Quidditch.
Hôm đó là một ngày oi bức và có vài dấu hiệu của một cơn giông. Ron và
Hermione vội vă chạy đến cầu chúc Harry may mắn trước khi nó bước vào
pḥng thay đồ. Cả đội đă mặc xong đồng phục Quidditch màu đỏ tía của
nhà Gryffindor, cùng ngồi xuống nghe bài huấn thị trước trận đấu của
Wood. Anh bắt đầu:
- Đội Slytherin có chổi tốt hơn chúng ta. không
thể nào chối bỏ điều đó. Nhưng mà trên cán chổi của chúng ta là những
con người giỏi hơn chúng nó. Chúng ta đă tập luyện chuyên cần hơn chúng
nó, chúng ta đă từng bay trong đủ mọi loại thời tiết…
George Weasley lẩm bẩm:
- Quá đúng. Ḿnh chưa từng được hong kho cho đúng nghĩa từ hồi tháng tám tới giờ.
-
Và chúng ta sẽ làm cho chúng nó hối tiếc cái ngày mà chúng đă để cho
thằng công tử bột lỏi tỳ ấy, thằng Malfoy, mua được vị trí của nó trong
đội Slytherin.
Ngực phập phồng cảm xúc, Wood quay qua Harry:
-
Harry, kết cuộc sẽ tùy thuộc vào em, em sẽ phải chứng tỏ cho chúng nó
thấy là một Tầm thủ cần có những tài năng khác, chứ không phải chỉ có
một ông bố giàu sụ là được. Hăy bắt cho được trái Snitch trước khi
Malfoy làm được điều đó, có chết cũng phải cố gắng, Harry à, bởi v́ hôm
nay chúng ta phải chiến thắng, chúng ta phải thắng.
Fred nháy mắt với Harry:
- Vậy th́ đừng lo quá Harry à!
Cả hai làm đúng như lời bà bảo, nhưng khi bắt tay nhau, người này ném cho người kia cái lườm…
Khi
cả đội bước ra, âm thanh nổi lên ầm ầm để chào chúng: chủ yếu là tiếng
hoan hô, bởi v́ cả hai nhà Ravenclaw lẫn Hufflepuff đều háo hức mong
cho đội Slytherin thua. Nhưng đám Slytherin trên khán đài cũng la rộ,
huưt sáo để dập tinh thần đội Gryffindor. Bà Hooch, giáo viên dạy môn
Quidditch, yêu cầu hai đội trưởng bắt tay nhau. Cả hai làm đúng như lời
bà bảo, nhưng khi bắt tay nhau, người này ném cho người kia cái lườm
lườm đe dọa, và họ bóp tay nhau có hơi chặt quá mức cần thiết.
Bà Hooch nói:
- Nghe tiếng c̣i của tôi, ba… hai… một…
Cùng
với tiếng gầm gừ từ đám đông, mười bốn cầu thủ phóng vọt lên bầu trời
xám xịt. Harry bay cao hơn tất cả, đảo nh́n khắp nơi đề t́m trái banh
Snitch.
Phía dưới Harry là Malfoy, cũng phóng vọt lên như để khoe khoang tốc độc cây chổi mới của nó. Malfoy gào:
- Khỏe không, Đầu-thẹo?
Harry
không có th́ giờ trả lời. Đúng lúc đó, một trái Bludger đen nặng nề lao
về phía Harry; nó tránh được trong đường tơ kẽ tóc, trái banh bay sát
đến nỗi nó cảm thấy tóc tai dựng đứng lên khi trái banh bay sợt qua.
George gọi:
- Harry, sát sườn!
Anh
phóng nhanh như chớp ngang qua Harry, cây gậy trong tay sẵn sàng giáng
trả trái Bludger về phía Slytherin. Harry thấy George nện cho trái
Bludger một cú trời giáng về phía Adrian Pucey, nhưng trái Bludger đột
ngột đổi hướng giữa chừng trên không trung, rồi lại quay về phía Harry
mà lao tới tấn công.
Harry thả ḿnh rớt xuống thật nhanh để tránh
banh, c̣n George th́ cố t́m cách đánh thật mạnh nó về phía Malfoy. Một
lần nữa, trái Bludger lại chuyển Dudley bay y như cây boomerang của thổ
dân Uùc, cứ quay lại nhè đầu Harry mà lao tới.
Harry tăng tốc độ
tối đa, phóng vọt tới đầu kia của sân vận động. Nó vẫn nghe thấy tiếng
trái Bludger xé gió bay theo phía sau. Có chuyện ǵ vậy? Bludger không
bao giờ cứ chăm chăm nhắm vô một cầu thủ như vầy cả. Nhiệm vụ của
Bludger là cố quật ngă càng nhiều cầu thủ càng tốt cơ mà…
Fred
Weasley đang đợi trái Bludger ở đầu kia sân vận động. Khi Fred tống hết
sức ḿnh vào trái Bludger th́ Harry thụp xuống né. Trái Bludger bị đấm
văng tuốt ra khỏi sân bóng. Fred vui vẻ gọi Harry:
- Xong rồi!
Nhưng
anh đă nhầm. Làm như thể bị nam châm hút, trái Bludger lại dội về giáng
thẳng vào Harry, và một lần nữa, Harry chỉ c̣n nước tháo chạy có cờ.
Trời
đă bắt đầu mưa. Harry cảm thấy những giọt mưa to rớt lộp độp xuống mặt,
vỡ tung tóe trên tṛng mắt kính của nó. Nó chịu, không căn cứ vào đâu
được để mà biết trận đấu đang ra sao, cho tới khi nghe tiếng Lee
Jordan, người b́nh luận Quidditch, xướng ta:
- Đội Slytherin đang dẫn trước, 60 – 0.
Những
cây chổi ưu việt của đội Slytherin quả là đang phát huy tầm lợi hại của
chúng. Đồng thời trái Bludger điên cứ t́m mọi cách để quật ngă Harry ở
trên không. Fred và George bây giời bay sát hai bên Harry, sát đến nỗi
Harry không thể nh́n thấy ǵ cả ngoại trừ mấy cánh tay vung ngang vẩy
dọc của hai người. Nó không có cơ hội nào để t́m kiếm trái Snitch, chứ
đừng nói tới chuyện bắt được.
Fred gầm gừ:
- Có ai đó… quấy rối… trái… Bludger… này.
Anh quất cật lực cây gậy của ḿnh vào trái Bludger khi nó lao đến trong một cuộc tấn công mới vào Harry.
George nói:
- Chúng ta cần tạm dừng trận đấu một lát.
Anh cố gắng ra hiệu cho Wood, cùng lúc kịp chặn trái Bludger tông bể mũi Harry.
Qood
hiển nhiên là nhận được thông điệp của George. Bà Hooch thổi c̣i, và
Harry, Fred, George cùng đáp xuống mặt đất trong khi trái Bludger điên
vẫn chưa chịu buông tha.
Cả đội Gryffindor tụ tập lại, trong khi bọn Slytherin trên khán đài hè nhau la trộ. Wood hỏi:
- Có chuyện ǵ vậy? Chúng ta đang bị đè bẹp. Fred, George, hai đứa bây ở đâu khi trái Bludger cản phá Angeline làm bàn hả?
George tức giận đáp:
-
Tụi này lúc ấy đang ở trên cao cách bạn ấy gần bảy thước, và đang bận
đánh trả trái Bludger kia để ngăn nó ám sát Harry. Có người đă ếm nó –
Nó không chịu buông tha Harry. Suốt từ đầu trận đấu, nó không thèm rượt
đuổi theo ai khác hết. Bọn Slytherin ắt là đă làm ǵ nó.
Wood nói một cáh lo lắng:
-
Nhưng hai trái Bludger đă được khóa kỹ trong pḥng cô Hooch từ cuộc tập
luyện cuối cùng tới nay mà. Lúc đó, mấy trái banh đâu có bị ǵ đâu.
Bà Hooch đang đi về phía chúng. Qua vai bà, Harry có thể nh́n thấy bọn Slytherin đang la ó và chỉ trỏ về phía nó.
Trong khi bà Hooch chưa đi tới, Harry kịp nói nhanh:
-
Xin nghe em. Hai anh mà cứ bay xung quanh em hoài như vậy th́ chỉ c̣n
cơ hội duy nhất để em có thể bắt được trái Snitch là nó tự bay vô ống
tay áo của em thôi. Hai anh cứ quay về với đội, để mặc em xoay sở với
trái Bludger quỉ quái.
Fred nói:
- Đừng có ngu. Nó tông bể đầu em như chơi.
Wood hết nh́n Harry đến nh́n anh em nhà Weasley.
Alicia giận dữ nói:
-
Anh Wood, chuyện này hết sức điên khùng. Anh không thể để cho một ḿnh
Harry xoay sở với trái Bludger điên đó. Anh phải yêu cầu điều tra…
Harry nói:
-
Nếu chúng ta dừng trận đấu lúc này th́ chúng ta thua thiệt! Mà chúng ta
không thể để thua đội Slytherin chỉ v́ một trái Bludger phát khùng! Anh
Wood, anh hăy bảo các anh ấy cứ để một ḿnh em xoay sở.
George tức tối bảo Wood:
- Đây là lỗi của anh, anh Wood. “Có chết cũng phải cố gắng”, anh đă nói với thằng bé một điều hết sức ngu ngốc!
Bà Hooch đă đến bên bọn chúng. Bà hỏi Wood:
- Sẵn sàng tiếp tục trận đấu chưa?
Wood nh́n vào đôi mắt cương quyết của Harry, nói:
- Được. Fred, George, hai em đă nghe Harry nói rồi đó – Cứ để nó một ḿnh chọi tay đôi với trái Bludger đó.
Mưa vẫn rơi, bây giờ lại c̣n nặng hạt hơn nữa.
Tiếng
c̣i của bà Hooch vang lên, Harry phóng vọt lên không trung, nghe tiếng
hú vun vút của trái Bludger điên đuổi sát phía sau. Harry bay lên càng
lúc càng cao. Nó lộn mèo, đột ngột sà xuống rồi bất th́nh ĺnh vọt lên,
lượn theo h́nh xoắn ốc, bay ngoằn ngoèo theo đường zic – zắc, có lúc
lại lăn tṛn như bánh xe. Dù bị chóng mặt, nó vẫn cố mở to mắt. Nước
mưa làm nḥe cả măt kính, chảy cả vô mũi nó khi nó ở tư thế đầu chúc
xuống đất, chân chổng lên trời, để cố tránh một cú tấn công dữ dội của
trái Bludger. Nó nghe tiếng cười rộ vọt lên từ phía khán đài; nó biết
trông nó không khác ǵ một thằng khùng, nhưng nó biết trái Bludger quái
quỉ kia v́ nặng nề nên không thể xoay chiều đổi hướng nhanh như nó
được. Nó bắt đầu một tṛ chơi ṿng quanh sân vận động với trái Bludger,
không khác ǵ tṛ chơi đi tàu lượn trên không, với những khúc quanh đột
ngột, những cú lao xuống không phanh. Đồng thời, nó vẫn liếc qua màn
mưa bạc, về phía cột gôn của đội Gryffindor, nơi Adrian Pucey đang t́m
cách vượt qua Wood. Trái Bludger lại lao vào Harry, tiếng gió vút bên
tai cho nó biết nó lại vừa thoát hiểm trong gang tấc. Nó bèn quay ngoắc
đầu lại, trở đầu và phóng đi tiếp.
Nó bắt đầu tṛ chơi ṿng quanh sân vận động với trái Bludger, không khác ǵ tṛ chơi đi tàu lượn trên không…
- Ê, Harry! Mày tập múa ba-lê hả?
Malfoy
gào lên châm chọc, trong khi Harry cố làm một cú lộn mèo nguy hiểm ở
giữa chừng không trung để tránh một đ̣n hiểm khác của trái Bludger, rồi
cắm đầu tháo chạy với trái Bludger vẫn bám sát, cách chưa đầy một thước
sau lưng. Nhưng mà chính lúc ấy, lúc ném cho Malfoy một cái nh́n căm
ghét, Harry nh́n thấy nó – trái Snitch vàng. Nó bay lơ lửng phía trên
tai trái của Malfoy chỉ cách vài phân, nhưng Malfoy c̣n mải bận cười
cợt Harry nên không nh́n thấy!
Trong một khoảnh khắc sững sờ,
Harry đứng khựng giữa trời, không dám lao về phía Malfoy, chỉ sợ thằng
ấy mà ngẩng đầu lên là nh́n thấy trái Snitch vàng.
ẦM!!!
Một
giây bất động của nó cũng là thời gian so suất quá dài. Trái Bludger
cuối cùng đă đạt được mục tiêu: nện một cú trời giáng vào Harry, đập
vào cùi chỏ, và Harry nhận thấy xương cánh tay ḿnh đă găy. Choáng váng
và đau thấu óc, Harry rơi tuột trên thân chổi đẫm nước mưa, chỉ c̣n một
đầu gối cố quặp lấy cán chổi, cánh tay găy đung đưa một cách vô dụng
bên hông nó.
Trái Bludger vẫn không buông tha, đang lao trở lại
đánh bồi thêm một cú nữa, lần này nhắm ngay vào mặt Harry. Thằng bé
chuồi ra khỏi đường bay của trái banh, trong cái đầu tê điếng của nó
chỉ c̣n một ư nghĩ, rơ ràng, chắc chắn: bám lấy Malfoy.
Bất chấp
cơn mưa xối xả và cơn đau thấu xương, Harry nhào tới cái gương mặt lờ
mờ nụ cười khinh khỉnh phía dưới và nhận ra đôi mắt trợn trừng v́ khiếp
sợ trên gương mặt ấy: Malfoy tưởng Harry nổi điên lên quay ra tấn công
nó.
- Cái tṛ ǵ…
Malfoy hốt hoảng lách ra khỏi đường bay của
Harry, trong khi đó Harry vội buông bàn tay c̣n lành lặn của ḿnh khỏi
cán chổi, chụp mạnh. Nó cảm thấy mấy ngón tay của ḿnh đă chạm được vào
trái Snitch vàng lạnh ngắt, trong khi hai chân chênh vênh cố kẹp lấy
cán chổi. Đám đông rú lên bên dưới, và Harry đâm sầm xuống đất, cố hết
sức để không bị ngất xỉu.
Một tiếng uỵch vang lên cùng bùn nước
bắn tung tóe, cán chổi cắm xuống śnh, c̣n Harry th́ lộn mèo mấy ṿng
trên mặt đất sau khi văng khỏi cán chổi. Cánh tay găy của nó ḷng tḥng
lỏi chỏi trông rất quái dị. Tuy điếng người v́ đau đớn, Harry vẫn nghe,
như vọng lại từ cơi nào xa xăm lắm, rất nhiều tiếng huưt sáo la hét.
Nhưng nó chỉ chú tâm vào trái Snitch vàng nắm chặt trong bàn tay chưa
găy.
“A ha! Chúng ta đă thắng!”
Nó nói thều thào:
- A ha! Chúng ta đă thắng.
Rồi ngất xỉu.
Khi
Harry tỉnh lại, mưa vẫn c̣n rơi xối xả trên mặt, và nó vẫn c̣n nằm dài
trên sân bóng. Có người nào đó đang cúi xuống, và Harry nh́n thấy hàm
răng trắng bóng lấp lánh. Nó rên:
- Ôi, lại là thầy…
Thầy Lockhart nói to với đám đông chộn rộn chung quanh:
- Tṛ ấy không biết ḿnh đang nói ǵ đâu. Đừng lo, Harry. Thầy sẽ chữa cánh tay cho con.
- Đừng.
Harry kinh hăi thét lên:
- Cám ơn thầy, con muốn để nó như vầy thôi…
Nó
cố gắng ngồi dậy, nhưng cơn đau quả là thấu trời xanh. Chợt nghe có
tiếng tách tách quen thuộc ở đâu đó rất gần, Harry bèn quát to:
- Colin, anh không muốn chụp h́nh ảnh này đâu.
Thầy Lockhart nói hết sức êm ái:
- Nằm xuống đi con. Phép ếm bùa này đơn giản thôi, thầy đă làm không biết bao nhiêu lần rồi…
Harry nghiến răng:
- Tại sao không đưa con đi bệnh thất?
Wood tán thành ngay:
- Thưa giáo sư, đúng là nên đưa Harry đi bệnh thất.
Ḿnh mẩy Wood đang lấm len bùn śnh, và mặc dù tầm thủ của đội nhà đang bị thương, Wood cũng không thể đừng nhe răng cười:
- Harry, em bắt banh giỏi lắm. Một cú bắt banh tuyệt vời, hết sức ngoạn mục, cú hay nhất của em, anh dám nói như vậy…
Qua
đám chân cẳng dày đặc cứng vây quanh, Harry vẫn nh́n thấy được Fred và
George đang vật lộn để nhét trái Bludger vô một cái hộp. Chừng đó thôi
cũng đă là một cuộc chiến đấu ác liệt.
Thầy Lockhart xắn tay áo của chiếc áo chùng xanh ngọc bích, dơng dạc bảo đám đông:
- Lùi lại!
- Ôi, đừng. Xin thầy đừng…
Harry
cố phản đối yếu ớt; nhưng thầy Lockhart đang múa cây đũa phép, và ngay
sau đó, thầy chĩa thẳng cây đũa vào cánh tay Harry.
Một cảm giác
lạ lùng và rất khó chịu la tỏa từ vai Harry xuống tới đầu những ngón
tay của nó. Có cảm giác như cánh tay bị x́ ra hơi. Harry không c̣n đủ
can đảm để ngó xuống tay ḿnh coi chuyện ǵ đă xảy ra. Nó vẫn nhắm
nghiền đôi mắt, mặt ngoảnh đi hướng khác. Nhưng nh́n đám đông đang đứng
há hốc mồm và thằng Colin tự nhiên bấm máy như điên, Harry nhận ra
chuyện đáng sợ tồi tệ nhất đă tới: cánh tay của Harry không c̣n đau đớn
nữa, nhưng đồng thời nó cũng không c̣n có vẻ ǵ là một cánh tay.
Thầy Lockhart kêu lên:
-
Uûa? Ờ, không sao. Thỉnh thoảng xảy ra sự cố là chuyện thường. Nhưng
điểm mấu chốt là xương không c̣n găy nữa. Đó là điều cần ghi nhớ. Thế
nhé, Harry, cứ từ từ mà đi tới bệnh thất. Aø, Ron và Hermione, hai tṛ
d́u tṛ ấy đi nhé. Bà Pomfrey có thể sẽ… ờ… tỉa tót tṛ lại một tư
thôi.
Khi Harry đứng dậy, nó có cảm giác thơng một bên hông rất lạ
lùng. Nó bèn hít một hơi sâu để có đủ can đảm ngó xuống bên hông phải
của nó. Và cái mà nó nh́n thấy suưt làm nó ngă lăn ra xỉu thêm một lần
nữa:
Tḥ ra dưới ống tay áo của nó là một cái ǵ trông giống một
cái găng tay cao su dày, màu da người. Nó thử nhúc nhích ngón tay.
Nhưng chẳng ngón nào thèm nhúc nhích.
Thầy Lockhart hóa ra không hề hàn gắn ǵ xương xẩu của nó hết, mà chỉ đơn giản… rút xương cánh tay nó đi mà thôi.
Bà Pomfrey đương nhiên là không hài ḷng ḷng chút nào.
Bà giận dữ cầm cái tàn tích bất động buồn hiu của cái mà nửa giờ trước c̣n là cánh tay đắc lực của Harry, la lối:
- Lẽ ra tṛ phải đến gặp tôi ngay tức th́ chớ! Tôi có thể nối xương trong một giây, nhưng làm cho xương mọc lại th́…
Harry tuyệt vọng:
- Cô sẽ làm được mà, phải không cô?
Bà Pomfrey quẳng cho Harry bộ đồ bệnh nhân, nói dứt khoát:
- Tất nhiên là tôi sẽ làm được. Nhưng mà rất đau. Tṛ phải ở lại bệnh thất đêm nay…
Hermione
đứng đợi bên ngoài tấm màn quây quanh giường của Harry, trong khi Ron
giúp Harry thay quần áo. Cũng mất nhiều th́ giờ mới nhét được cái gọi
là cánh tay không xương mềm như cao su vô ống tay áo.
Từ bên trong tấm màn, Ron vừa kéo mấy ngón tay xuôi xị của Harry qua cổ tay áo, vừa nói vọng ra:
- Sao, Hermione? Tới bây giờ bồ con bênh thầy Lockhart nữa thôi? Harry mà cần rút xương th́ đă nhờ ổng rồi.
Hermione nói:
- Ai cũng có thể có lúc sai sót. Mà nói cho cùng th́ cánh tay cũng hết đau rồi, đúng không, Harry?
Harry lên giường nằm:
- Ừ. Hết đau. Nhưng cũng hết xài luôn.
Khi nó ngă người xuống giường, cánh tay thơng xuống vung vẩy ngoài ư muốn.
Hermione
và bà Pomfrey đi ṿng qua tấm màn. Bà Pomfrey cầm một chai lớn đựng một
thứ thuốc ǵ đó dán nhăn Mo-xu [(nguyên bản là: “Skele-Gro”, tức viết
không đủ của “Skeleton-Growth”: Mọc-xương)]
Bà rót thứ thuốc bốc khói ấy vô một cái cốc, đưa cho Harry và nói:
- Tối nay tṛ sẽ bị hành đấy. Mọc lại xương cốt không phải là chuyện thú vị lắm đâu.
Harry
nhắm mắt uống ực cái món Mo-xu. Nó làm phỏng cả môi miệng lẫn cổ họng
Harry trên đường trôi xuống bụng dạ, khiến Harry ho sù sụ và phun ph́
ph́.
Bà Pomfrey không ngớt tặc lưỡi lắc đầu để bày tỏ ư kiến về
những môn thể thao nguy hiểm và những thầy bà bất tài. Cuối cùng, bà
cũng rút lui, để cho Ron và Hermione ở lại giúp Harry nuốt thêm mấy
ngụm nước cho thông cổ họng.
Ron nói, miệng cười toét đến mang tai:
-
Dù sao, chúng ta cũng đă thắng. Bồ bắt trái banh thật hết sẩy. Phải
nh́n thấy cái mặt của Malfoy… Trông nó như muốn ăn sống bồ.
Hermione có vẻ lo rầu:
- Ḿnh muốn biết nó làm sao mà ếm được tái Bludger ấy.
Harry dụi đầu xuống gối, nói:
-
Chúng ḿnh bổ sung câu đó vô cái danh sách những câu ḿnh sẽ hỏi nó khi
tụi ḿnh uống thuốc Đa dịch để biến h́nh đi. Ḿnh cầu mong sao cho
thuốc đó… ngon hơn cái món Mo-xu này.
Ron nói:
- Bồ nói giỡn chơi, cái món Đa dịch đó có pha một tư của bọn Slytherin mà ngon hả?
Lúc
đó cánh cửa bệnh thất mở tung. Tất cả những cầu thủ khác trong đội
Gryffindor ùa vô thăm Harry, người nào cũng ướt nhẹp và bẩn thỉu.
George nói:
-
Harry, một cú bay không tin được! Anh vừa mới nghe Marcus Flint quát
thét Malfoy. Chuyện ǵ đó về trái banh Snitch lởn vởn ngay trên đầu mà
nó không biết. Trông Malfoy vui hết nổi rồi.
Chúng bày ra nào
bánh, kẹo, và cả những chai nước bí rợ. Chúng quây quần bên giường
Harry và vừa mới chuẩn bị nhập một bữa tiệc xôm tụ, th́ bà Pomfrey xuất
hiện như cơn băo, quát tháo:
- ĐI RA! Thằng bé cần nghỉ ngơi, nó cần mọc lại ba mươi ba cái xương, nghe chưa? RA, ĐI RA NGAY!
Thế
là Harry bị bỏ lại một ḿnh trong bệnh thất, không có ai “quấy rầy” để
nó quên đi cơn đau như dao chặt ở mấy ngón tay tê liệt.
Nhiều
tiếng đồng hồ sau, Harry th́nh ĺnh thức giấc giữa màn đêm đen kịt. Nó
thốt lên một tiếng rên đau đớn: cánh tay nó bây giờ đau nhức như đầy
những mẫu xương rời rạc. Mấy giây đầu, nó tưởng chính cơn đau này đă
đánh thức nó. Nhưng rồi, một nỗi kinh hoàng ập xuống, khi nó nhận ra có
ai đó trong bóng tối đang chườm trán cho ḿnh. Nó hét:
- Tránh ra!
Rồi nhận ra ngay:
Con gia tinh có hai con mắt lồi to như hai trái banh…
- Dobby!
Con
gia tinh có hai mắt lồi to như hai trái banh quần vợt màu xanh lá cây
đang đăm đăm nh́n Harry trong bóng tối. Một giọt nước mắt duy nhất chảy
dọc theo cái mũi dài và nhọn. Con gia tinh th́ thầm một cách bi thương:
- Harry Potter đă trở về trường học. Dobby đă cảnh cáo đi cảnh cáo
lại nhiều lần. Mà thưa cậu, tại sao cậu không chịu nghe lời khuyên của
Dobby? Tại sao Harry cứ một mực đến trường, không chịu quay về nhà khi
đă lỡ chuyến tàu?
Harry nhổm người dậy trên cái gối, đẩy miếng bông chườm trán của Dobby ra. Nó hỏi:
- Bạn làm cái ǵ ở đây hả Dobby? Và làm sao bạn biết tôi lỡ chuyến tàu?
Môi của Dobby run run, Harry bỗng vỡ ra một mối nghi ngờ. Nó chậm răi nói:
- Vậy là mi! Chính mi đă khiến cái hàng rào không cho tụi này đi qua!
Dobby gật đầu lia lịa, đôi tai ve vẩy:
- Thưa cậu, đúng vậy. Dobby lén ŕnh Harry Potter, rồi ếm bùa lên cánh cổng, rồi sau đó Dobby phải ủi lên bàn tay của ḿnh.
Con gia tinh x̣e mười ngón tay bị quấn băng cho Harry xem.
-
Nhưng Dobby không hối tiếc đâu, thưa cậu. V́ Dobby chỉ nghĩ đến sự an
toàn của Harry Potter, mà không thể ngời được rằng Harry Potter vẫn đến
trường bằng một cách khác.
Con gia tinh lắc lư từ đằng trước ra đằng sau và ngược lại. Cái đầu xấu xí của nó cũng lắc qua lắc lại.
-
Dobby sửng sốt hết sức khi nghe nói Harry Potter vẫn trở về nhập học
Hogwarts. Sửng sốt đến nỗi làm khét cả bữa cơm chiều của chủ nó. Dobby
bị một trận đ̣n chưa từng thấy trong đời, thưa cậu…
Harry lại dụi đầu xuống gối. Nó tức giận càu nhàu:
-
Bạn suưt làm cho Ron với tôi bị đuổi học. Dobby, bạn khôn hồn th́ biến
mất trước khi xương cốt tôi lành lặn lại, nếu không tôi sẽ vặn trẹo bạn
cho coi.
Dobby mỉm cười yếu ớt:
- Thưa cậu, Dobby quen bị dọa giết chết rồi. Ơû nhà Dobby bị dọa giết chết đến năm lần một ngày kia.
Con
gia tinh hỉ mũi vô góc cái áo gối dơ hết chỗ nói mà nó đang mặc, trông
thảm thiết đến nỗi cơn giận của Harry x́u xuống, dù nó vẫn c̣n muốn
giận. Nó ṭ ṃ hỏi:
- Sao bạn lại mặc cái đồ đó, hả Dobby?
Dobby kéo cái áo gối, nói:
-
Cái đồ này hả cậu? Đây là dâu hiệu nô lệ của một con gia tinh đó, thưa
cậu. Dobby chỉ được tự do khi nào chủ của nó cho nó mặc quần áo. Bởi
vậy người trong gia đ́nh chủ rất cẩn thận, không bao giờ đưa cho Dobby
dù là một chiếc vớ, thưa cậu, bởi v́ chỉ cần nhiêu đó là đủ đề giải
phóng Dobby và Dobby sẽ ra đi không bao giờ trở lại.
Con gia tinh dụi hai con mắt lồi của nó và đột ngột nói:
- Harry Potter phải về nhà! Dobby nghĩ trái Bludger của nó đă đủ để khiến…
- Trái Bludger của bạn?
Giận dữ lại nỗi lên trong giọng nói của Harry:
- Trái Bludger của bạn, là ư làm sao? Chẳng lẽ bạn đă ếm bùa trái Bludger để giết tôi?
Dobby rùng ḿnh chối đây đẩy:
-
Không phải để giết cậu đâu, thưa cậu, không đời nào giết cậu đâu. Dobby
chỉ muốn cứu mạng của cậu mà. Thà cậu về nhà, dù có bị thương tích, c̣n
hơn là ở đây. Dobby chỉ muốn Harry Potter bị thương vừa đủ để được đưa
về nhà.
Harry càng thêm giận:
- Chỉ vậy thôi sao? Thế bạn có ư
định nói cho tôi biết tại sao bạn muốn cho người ta gởi những mảnh
xương thịt vụn của tôi về nhà không?
Dobby than khóc, nước mắt ràn rụa chảy xuống ướt đẫm cái áo gối te tua.
-
Ôi, giá mà Harry Potter biết! Giá mà cậu biết cậu có ư nghĩa như thế
nào đối với chúng tôi, những con gia tinh hèn mọn bị nô lệ, bị khinh
miệt trong thế giới phù thủy. Thưa cậu, Dobby vẫn c̣n nhớ cái thời
Kẻ-mà-chớ-gọi-tên-ra c̣n tác oai tác quái. bọn gia tinh chúng tôi bị
đối xử như đồ sâu bọ. Thưa cậu, đành rằng bây giờ Dobby vẫn c̣n bị đối
xử như vậy.
Dobby nh́n nhận, chùi mặt vô áo gối, nói tiếp:
-
Nhưng thưa cậu, hầu như cuộc sống đă được cải thiện đối với bọn gia
tinh chúng tôi kể từ khi cậu chiến thắng quyền lực của
Kẻ-mà-chớ-gọi-tên-ra. Harry Potter vẫn sống, và quyền lực của trùm phe
Hắc ám tiêu tan. Thưa cậu, một b́nh minh mới mở ra, và Harry Potter
chiếu sáng như một ngôi sao hy vọng cho những người như chúng tôi,
những người cứ ngỡ những ngày Hắc ám không bao giờ tàn. Thưa cậu… bây
giờ, ở Hogwarts, chuyện khủng khiếp sắp xảy ra, mà có lẽ xảy ra rồi. Và
Dobby không thể để cho Harry Potter ở lại chốn này, khi mà lịch sử
dường như đang lặp lại, khi mà Pḥng chứa Bí mật lại bị mở ra một lần
nữa.
Dobby bỗng khựng lại kinh hoảng, chụp lấy cái b́nh nước uống
của Harry trên cái bàn con cạnh giường ngủ mà tự nện lên đầu ḿnh mạnh
đến nỗi ngă lăn kềnh ra sàn, lăn đi mất tiêu.
Lát sau, nó lồm cồm ḅ trở lại bên giường, mắt lấm lét, miệng lầm bầm:
- Dobby tồi, Dobby tồi lắm…
Harry th́ thào:
- Như vậy là có Pḥng chứa Bí mật? Và bạn vừa mới nói là trước đây nó đă từng được mở ra? Dobby, nói cho tôi biết đi!
Harry nắm chặt khuỷu tay gầy g̣ của con gia tinh khi nó vói tay toan chụp cái b́nh nước để tự trừng phạt ḿnh một lần nữa.
- Mà làm sao tôi lại bị nguy hiểm được khi căn pḥng đó mở ra? Tôi đâu phải xuất thân trong gia đ́nh Muggle?
Đôi mắt của con gia tinh, vốn rất to, lại trợn trừng trong bóng tối, nó lắp bắp:
-
Ôi, xin cậu, đừng hỏi nữa. Xin cậu đừng vặn hỏi Dobby khốn khổ nữa.
Những âm mưu Hắc ám sắp diễn ra ở đây, nhưng Harry Potter không nên ở
đây khi điều đó xảy ra… Về nhà đi, Harry Potter. Xin cậu hăy về nhà đi.
Harry Potter không nên dính vô mấy vụ tranh đoạt này, nguy hiểm lắm…
Harry càng nắm chặt cổ tay Dobby hơn để không cho nó đập cái b́nh nước vô đầu nó lần nữa. Harry hỏi:
- Dobby, ai vậy? Ai đă mở cửa Pḥng chứa Bí mật? Ai đă mở nó lần trước?
Con gia tinh khóc rống lên:
- Thưa cậu, Dobby không thể nói, không thể, không được nói! Về nhà đi, Harry Potter, về nhà đi mà!
Harry nổi giận:
-
Tôi sẽ không đi đâu hết! Một trong những người bạn thân nhất của tôi
xuất thân từ gia đ́nh Muggle, nếu Pḥng chứa Bí mật thật sự đă mở ra
th́ cô ấy sẽ là người đầu tiên bị hại…
Dobby lại rên rỉ trong một trạng thái đau thương cực kỳ:
-
Harry Potter liều mạng ḿnh v́ bạn bè! Cao thượng biết bao! Anh dũng
biết bao! Nhưng mà cu ấy cũng phải tự cứu lấy ḿnh chứ! Harry Potter
không được…
Đột nhiên Dobby nín lặng, đôi tai như cánh dơi rung
nhẹ. Harry cũng nghe thấy. Có tiếng bước chân đang đến gần bên ngoài
hành lang.
- Dobby phải đi thôi!
Con gia tinh khiếp đảm, thở
hổn hển. Một tiếng “rắc” vang lên và nắm tay của Harry chỉ c̣n nắm chặt
không khí mà thôi. Nó chuồi ḿnh xuống dưới lớp chăn trên giường, mắt
vẫn mở trong bóng đêm, hướng về phía cửa khi tiếng bước chân đến gần
hơn.
Chỉ lát sau là cụ Dumbledore xuất hiện bằng cách đi giật lùi
vào pḥng. Cụ mặc áo ngủ dài bằng len và đội một cái nón ngủ. Cụ đang
khiêng một đầu của cái ǵ đó giống như một pho tượng. Giáo sư
McGonagall xuất hiện liền sau đó, khiêng chân của bức tượng. Hai người
đặt cái tượng đó lên một cái giường.
Cụ Dumbledore nói khẽ:
- Đi gọi bà Pomfrey.
Giáo
sư McGonagall lập tức đi ngang qua giường Harry ra ngoài. Harry nằm im,
giả đ̣ như say ngủ. Nó nghe những tiếng nói khẩn cấp, và rồi giáo sư
McGonagall hối hả trở lại, có bà Pomfrey theo sát bước chân. Bà Pomfrey
vừa đi vô pḥng vừa tṛng cái áo len không tay qua đầu, mặc ngoài tấm
áo ngủ. Harry nghe như bà hít hơi thật nhanh.
Tiếng bà Pomfrey th́ thầm với cụ Dumbledore khi bà cúi xuống xem xét bức tượng.
- Chuyện ǵ xảy ra thế?
Cụ Dumbledore nói:
- Một cuộc tấn công nữa. Giáo sư McGonagall phát hiện ra cậu bé trên cầu thang.
Giáo sư bổ sung:
- Với một chùm nho bên cạnh. Tôi nghĩ là thằng nhóc này định lẻn đến đây thăm Harry.
Bụng
Harry quặn lên một cái đau đớn. Nó nhích đầu lên một cách từ từ thận
trọng để có thể nh́n thấy mặt bức tượng trên giường. Một vạt trăng rọi
chiếu khuôn mặt trợn trừng của pho tượng.
Đó là Colin Creevey, mắt nó mở to, hai tay vẫn giữ cứng đơ trước mặt, cầm cái máy chụp h́nh của nó. Bà Pomfrey hỏi:
- Bị hóa đá hả?
Giáo sư McGonagall đáp:
-
Phải. Nhưng mà tôi rùng ḿnh khi nghĩ đến… Nếu lúc đó cụ Dumbledore
không đang xuống cầu thang để lấy sôcôla nóng uống, th́… Ai biết chuyện
ǵ có thể xảy ra…
Cả ba người chăm chú nh́n Colin. Rồi cụ Dumbledore chồm tới, tháo cái máy chụp h́nh trong tay Colin ra.
Giáo sư McGonagall hăm hở nói:
- Ông có nghĩ là thằng nhóc lúc đó đang t́m cách chụp h́nh kẻ tấn công nó không?
Cụ Dumbledore không trả lời. Cụ mở hộp đựng phim của cái máy chụp h́nh. Bà Pomfrey thốt kêu lên:
- Quỷ thần ơi!
Một tia khói xịt ra khỏi cái máy. Harry nằm cách đó ba giường cũng hửi thấy mùi phim nhựa khét lẹt.
Bà Pomfrey hoang mang:
- Tiêu hết. Tất cả tiêu hết…
Giáo sư McGonagall khẩn thiết hỏi:
- Như vầy nghĩa là sao, ông Dumbledore?
Cụ Dumbledore nói:
- Nghĩa là Pḥng chứa Bí mật lại bị mở ra lần nữa.
Bà Pomfrey giơ tay bụm miệng ḿnh lại. Giáo sư McGonagall trợn mắt nh́n đăm đăm cụ Dumbledore:
- Nhưng… ông Dumbledore… chắc vậy… nhưng… ai?
Cụ Dumbledore vẫn nh́n Colin.
- Vấn đề không phải là ai, vấn đề là như thế nào…
Từ
chỗ nằm của Harry, nó có thể nh́n thấy gương mặt lờ đờ của giáo sư
McGonagall. Nó thấy rằng giáo sư cũng không có vẻ ǵ hiểu hơn nó về
chuyện này.
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9] [10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]