Harry Potter Và Pḥng Chứa Bí Mật
Người Dịch: Lư Lan
Chương 18:
PHẦN THƯỞNG CHO DOBBY
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]
Phải
mất một lúc, cả căn pḥng im phăng phắc, khi Ron, Harry, Ginny, và thầy
Lockhart xuất hiện ở ngưỡng cửa, đầy ḿnh dính rác rưởi nhớp nháp, và
cả máu nữa (trong trường hợp của Harry!); rồi có tiếng gào lên:
- Ginny!
Đó
là tiếng bà Weasley, năy giờ vẫn ngồi khóc nức nở trước ḷ sưởi. Bà
đứng bật dậy, ông Weasley cũng bật dậy theo vợ, cả hai lao vào ôm chầm
lấy đứa con gái nhỏ Ginny.
Tuy nhiên, Harry lại không chú ư đến
nỗi vui mừng của ông bà Weasley lắm. Nó nh́n thấy phía sau lưng họ,
giáo sư Dumbledore đang đứng cạnh bệ ḷ sưởi, tươi cười, trong khi giáo
sư McGonagall đứng kế bên cụ th́ vừa chắp tay lên ngực vừa thở hổn hển.
Con phượng hoàng Fawkes bay lướt qua tai Harry và đậu lên vai cụ
Dumbledore. Rồi ngay lúc đó, Harry nhận ra, cả nó và Ron, đều bị ôm
cứng trong những cánh tay của ông bà Weasley.
- Con đă cứu em nó! Chính con đă cứu Ginny! Làm sao mà con làm được hả?
Giáo sư McGonagall cũng nói, không ra hơi:
- Tôi nghĩ tất cả chúng ta đây đều muốn biết điều đó.
Bà
Weasley buông Harry ra. nó ngập ngừng trong chốc lát, rồi đi tới cái
bàn làm việc của giáo sư McGonagall, đặt lên đó cái nón Phân loại,
thanh kiếm cẩn hồng ngọc, và phần c̣n lại của quyển nhật kư bị đốt
cháy.
Xong xuôi, Harry bắt đầu kể cho mọi người nghe mọi chuyện.
Suốt gần mười lăm phút đồng hồ, Harry nói trong sự im lặng chăm chú
tuyệt đối của mọi người: nó kể lại giọng nói vô h́nh bí hiểm mà nó nghe
được trong lâu đài, mà cuối cùng lại chính Hermione phát hiện đó là
tiếng nói của con Tử Xà đi luồn trong ống nước. Nó kể nó và Ron đă theo
dơi lũ nhện vô tuốt trong khu Rừng Cấm như thế nào, và con Aragog đă
bảo cho chúng biết nơi mà nạn nhân cuối cùng của Tử Xà đă bị giết chết.
Rồi nó kể làm thế nào mà nó đoán ra con ma khóc nhè Myrtle chính là nạn
nhân đó, và làm sao suy ra được lối vào Pḥng chứa Bí mật lại có thể ở
trong buồng tắm…
Khi Harry tạm dừng để thở th́ giáo sư McGonagall hỏi ngay:
-
Giỏi lắm! Vậy là các tṛ đă t́m ra cửa vào Pḥng chứa Bí mật, ta phải
nhắc thêm là các tṛ t́m ra được sau khi đă phá vỡ hàng trăm nội quy
của nhà trường thành rác vụn; nhưng mà bằng cái cách ǵ trên thế gian
này mà các tṛ c̣n sống sót ra khỏi đó được hả, Potter?
Thế là
Harry, bằng giọng đă bắt đầu khào khào v́ nói hơi nhiều, lại kể tiếp về
sự xuất hiện đúng lúc của Fawkes và về cái nón Phân loại đă tặng cho nó
thanh kiếm. Nhưng rồi nó bắt đầu ấp úng. Cho tới lúc đó nó vẫn cẩn thận
tránh nói đến quyển nhật kư của Riddle, và tránh nói đến Ginny. Cô bé
đang đứng dựa đầu vào vai bà mẹ, nước mắt vẫn c̣n tuôn thành ḍng lặng
lẽ trên đôi má. Nếu người ta đuổi Ginny th́ sao? Harry nghĩ tới mà kinh
hoảng. Nhật kư của Riddle bây giờ không c̣n tác quái nữa… Làm sao chứng
minh được chính Riddle là kẻ đă sai khiến Ginny làm tất cả mọi chuyện
đă qua đây?
Theo bản năng, Harry ngước nh́n cụ Dumbledore. Cụ
thoáng mỉm cười, ánh lửa nhảy múa trên đôi mắt kiếng hỉnh nửa vành
trăng. Cụ Dumbledore lên tiếng, nhẹ nhàng:
- Điều làm ta thú vị
nhất là làm thế nào mà Chúa tể Hắc ám Voldermort có thể mê hoặc được
Ginny, khi mà theo nguồn tin của ta hiện giờ hắn đang trốn trong rừng
sâu, ở tận Albania.
Harry cảm thấy nhẹ nhơm và ấm áp – một sự nhẹ nhơm trong vinh quang lâng lâng lan tỏa khắp người.
Ông Weasley thốt lên bằng giọng sửng sốt:
- C… cái… cái… ǵ? Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy hả? Mê… mê hoặc Ginny hả? Nhưng mà Ginny… Ginny đâu có…, phải không Ginny?
Harry lượm cuốn nhật kư lên đưa cho cụ Dumbledore, nói nhanh:
- Chính là quyển nhật kư này. Riddle viết khi c̣n là một học sinh mười sáu tuổi…
Cụ
Dumbledore cầm quyển nhật kư Harry đưa, chĩa cái mũi khoằm dài tḥng
của cụ vào những trang giấy đă bị cháy xém và ướt sũng. Cụ nói nhẹ
nhàng:
- Xuất chúng! Hiển nhiên rồi, y có lẽ là học sinh xuất sắc nhất từ xưa tới nay của trường Hogwarts.
Cụ quay qua nói với gia đ́nh Weasley đang trông ra đáng ngạc nhiên chưng hửng hết sức.
-
Rất ít người biết rằng Chúa tể Hắc ám Voldermort thời niên thiếu c̣n có
tên làTom Riddle. Chính ta đă dạy y, cách đây năm mươi năm, tại trường
Hogwarts. Sau khi ra trường y biến mất… đi xa và đi nhiều… lún sâu vào
Nghệ thuật Hắc ám, giao du với những phù thủy xấu xa nhất trong giới
chúng ta, trải qua rất nhiều phen biến đổi pháp thuật hiểm nghèo, rồi y
lại đổi tên thành Chúa tể Hắc ám Voldermort, khó mà nhận ra được y nữa.
Hầu như không ai thấy có ǵ liên hệ giữa Chúa tể Hắc ám Voldermort và
cậu học sinh thông minh đẹp trai từng là thủ lĩnh nams inh của trường.
Bà Weasley hỏi:
- Nhưng mà, c̣n Ginny? Ginny của chúng tôi th́ có liên quan ǵ… đến… kẻ đó?
Ginny thổn thức:
- Quyển… nhật… nhật kư! Con đă viết vô quyển nhật kư của anh Riddle, rồi ảnh… viết… viết lại cho con suốt cả năm học…
Ông Weasley cực kỳ kinh ngạc:
-
Ginny! Chẳng lẽ ba chưa hề dạy con điều ǵ hết sao? Ba đă chẳng thường
nói với con cái điều ǵ nào? Rằng đừng bao giờ tin bất cứ vật ǵ tự suy
nghĩ được một khi ḿnh chưa nh́n thấy được năo nó nằm ở đâu. Tại sao
con không đưa cho ba, hay má con, coi cuốn nhật kư đó? Một thứ đồ vật
đáng nghi ngờ như vậy th́ rơ ràng là đầy Pháp thuật Hắc ám rồi…
Ginny vẫn thổn thức:
- Con không… không biết. Con thấy nó nằm trong đống sách mà má mua cho con. Con tưởng… tưởng ai đó bỏ quên…
Giọng nói mạnh mẽ của cụ Dumbledore cắt ngang câu chuyện giữa cha con nhà Weasley:
-
Tṛ Ginny cần phải đến bệnh thất nghỉ ngơi ngay bây giờ. Con đă trải
qua một chặng đường khổ ải quá sức. Sẽ không bị kỷ luật ǵ đâu. Những
phù thủy già đầu hơn, khôn ngoan hơn con rất nhiều mà c̣n bị Chúa tể
Hắc ám Voldermort lừa bịp nữa là.
Cụ Dumbledore sải bước tới bên cánh cửa, mở ra, và thầy cúi xuống ân cần nháy mắt với Ginny, nói tiếp:
-
Con hăy lên giường mà nằm nghỉ, và có lẽ cũng nên uống một ly cối
sôcôla nóng nữa. Thầy nghiệm ra hai món đó luôn làm cho thầy phấn chấn
lên. Bà Pomfrey vẫn c̣n thức đấy. Bà vừa mới đi phát món sinh tố nhân
sâm… Thầy dám nói là mấy nạn nhân của Tử Xà sẽ tỉnh lại trong chốc lát
mà thôi.
Ron mừng rỡ reo:
- Vậy là Hermione khỏe rồi!
Cụ Dumbledore c̣n trấn an Ginny lần nữa:
- Hiện không c̣n hậu quả tai hại nào để lại nữa đâu, Ginny à.
Bà Weasley dẫn Ginny đi ra, ông Weasley cũng đi theo. Trông ông Weasley có vẻ vẫn chưa hết sốc.
Cụ Dumbledore nói với giáo sư McGonagall với một vẻ đầy ưu tư:
-
Bà biết không, bà Minerva, tất cả những việc này xứng đáng để mở một
bữa tiệc ăn mừng. Tôi xin nhờ bà đi xuống nhà bếp đánh thức họ dậy giùm
tôi, được không?
- Được chứ!
Giáo sư McGonagall trả lời một cách phấn khởi, đi ra phía cửa và nói:
- Tôi để cho ông “xử” Harry và Ron nhé?
Cụ Dumbledore bảo:
- Đương nhiên rồi.
Giáo
sư McGonagall đi rồi, Harry và Ron chăm chú nh́n cụ Dumbledore, không
dám chắc điều ǵ sắp xảy tới cho tụi nó. Giáo sư nói cụ Dumbledore “xử”
tụi nó, chính xác là ngụ ư ǵ? Chắc chắn – chắc chắn là tụi nó không bị
trừng phạt chứ?
Cụ Dumbledore lên tiếng:
- Thầy nhớ dường như
thầy có nói với các con rồi, rằng nếu mà các con vi phạm nội qui của
trường một lần nữa, th́ thầy sẽ phải đuổi các con.
Ron há hốc miệng kinh hoàng.
- Điều đó chứng tỏ rằng những người nghiêm túc nhất trong chúng ta cũng đôi khi phải nuốt lời ḿnh.
Cụ Dumbledore mỉm cười nói tiếp:
-
Cả hai con sẽ được thưởng huy chương Công lao Đặc biệt đối với Trường
và – để thầy coi – Ờ, mỗi đứa được hai trăm điểm cho nhà Gryffindor.
Ron khép miệng lại và bắt đầu hồng lên rạng rỡ như những bông hồng của thầy Lockhart vào ngày lễ T́nh yêu.
-
Nhưng có một người trong chúng ta sao cứ giữ im lặng tuyệt đối về vai
tṛ của ḿnh trong cuộc phiêu lưu mạo hiểm này thế nhỉ? – cụ Dumbledore
nói.
- Sao mà khiêm tốn quá vậy, ông Gilderoy?
Harry giật
ḿnh. Nó đă hoàn toàn quên béng thầy Lockhart. Quay đầu lại t́m, Harry
thấy thầy Lockhart đang đứng ở góc pḥng, vẫn mỉm một nụ cười vu vơ
trên gương mặt ngơ ngơ.
Khi cụ Dumbledore hướng về thầy Lockhart
mà nói, th́ thầy Lockhart lại ngoái đầu ra sau coi cụ Dumbledore đang
nói chuyện với ai.
Ron nói mau:
- Thưa thầy Dumbledore, lúc ở dưới Pḥng chứa Bí mật có xảy ra một tai nạn. Giáo sư Lockhart…
- Tôi mà là giáo sư hả?
Thầy Lockhart mỉm cười, hơi ngạc nhiên. Ông kêu lên:
- Ôi, trời ơi, vậy mà tôi cứ tưởng tôi chẳng c̣n trông mong được ǵ nữa.
Ron giải thích nho nhỏ với cụ Dumbledore:
- Thầy định giở Bùa Lú ra để ếm tụi con, không dè bị phản đ̣n, tẩu hỏa nhập ma luôn.
- Khốn khổ!
Cụ Dumbledore lắc đầu, cḥm râu bạc và dài của cụ rung nhè nhẹ:
- Kiếm ḿnh đâm lưng ḿnh rồi, anh Gilderoy ơi.
- Kiếm hả?
Thầy Lockhart hỏi lại lờ mờ:
- Tui đâu có cây kiếm nào đâu? Thằng nhỏ kia có ḱa.
Thầy Lockhart chỉ vào Harry, nói thêm:
- Nói nó, nó sẽ cho ngài mượn kiếm.
Cụ Dumbledore bèn quay qua Ron, bảo:
- Thầy phiền con dắt giùm giáo sư Lockhart qua bệnh thất luôn. Thầy c̣n có đôi lời muốn nói với Harry…
Thầy
Lockhart đủng đỉnh đi ra. Ron cũng đi ra, nhưng lén nh́n một cái nh́n
đầy ṭ ṃ về phía Harry và cụ Dumbledore khi nó khép cánh cửa lại.
Cụ bảo:
- Ngồi xuống đi Harry.
Harry ngồi xuống, cảm thấy căng thẳng một cách kỳ lạ.
Đôi mắt cụ Dumbledore lại lấp láy khi cụ nói:
-
Trước tiên, thầy muốn cám ơn con, Harry à. Hẳn là con đă chứng tỏ cho
ta thấy một tấm ḷng trung thành thực sự lúc ở dưới Pḥng chứa Bí mật
đó. Chứ nếu không th́ không có cách nào để gọi Fawkes đến cứu con được.
Cụ Dumbledore vuốt ve con phượng hoàng, và con chim vẫn chăm chú nh́n nó. Cụ nói một cách ưu tư:
- Vậy là con đă gặp Tom Riddle. Thầy đoán con là người nó để ư đến nhiều nhất…
Bỗng nhiên, cái điều đang dày ṿ Harry chợt nhảy xô ra khỏi miệng:
- Thưa thầy Dumbledore…, Riddle nói là con giống nó lắm. Nó nói… giống một cách kỳ lạ.
- Uûa, nó nói vậy hả?
Cụ Dumbledore vẫn trầm ngâm nh́n Harry bằng đôi mắt xanh sáng dưới đôi chân mày rậm bạc phơ.
- Vậy con nghĩ sao hở Harry?
Harry nói, không có ư nói lớn như vậy, nhưng đúng là giọng nó có hơi to:
- Con không tin là con giống nó! Ư con nói là… Con… Con là học sinh nhà Gryffindor, con là…
Nhưng Harry lại đột ngột im lặng. Một nỗi nghi hoặc vẫn ẩn giấu chợt trỗi lên trong đầu nó.
Một lát sau, nó bắt đầu lại:
-
Thưa thầy, cái nón Phân loại nói với con là… con sẽ phát huy tài năng
nếu chịu vô nhà Slytherin. Có một thời gian mọi người đều nghĩ con là
Người kế vị Slytherin… Bởi v́ con nói được Xà ngữ…
Cụ Dumbledore b́nh thản nói:
-
Harry à, con có thể nói được Xà ngữ, bởi v́ Chúa tể Hắc ám Voldermort
có thể nói Xà ngữ. Y là hậu duệ cuối cùng của Salazar Slytherin. Nếu mà
thầy không nhầm lẫn quá đáng, th́ chính y đă truyền một ít năng lực của
y cho con vào cái đêm mà y để thẹo cho con. Chẳng phải y cố ư làm vậy
đâu. Thầy chắc là…
Harry nghe như sét đánh ngang đầu. Nó hăi hùng kêu lên:
- Voldermort truyền một ít năng lực của y cho con hả?
- Có vẻ như vậy lắm.
- Cho nên lẽ ra con phải vô nhà Slytherin hả?
Harry tha thiết nh́n vào mặt cụ Dumbledore.
- Cái nón Phân loại đă nh́n ra năng lực Slytherin ở trong con, phải không ạ? Và cái nón đă…
- Xếp con vô nhà Gryffindor.
Cụ Dumbledore điềm tĩnh nói:
-
Harry, con nghe thầy nói đây. Con ngẫu nhiên có được nhiều phẩm chất mà
Salazar Slytherin đă hănh diện về những học sinh do ông ta đích thân
chọn lựa. Con vừa có năng lực hiếm hoi của ông ta là Xà khẩu, lại vừa
tài xoay sở tháo vát, ư chí quả quyết, và cả sự bất chấp luật lệ.
Cḥm râu của cụ Dumbledore lại rung nhè nhẹ:
- Tuy nhiên cái nón Phân loại vẫn đặt con vào nhà Gryffindor. Con biết tại sao như vậy mà. Thử suy nghĩ coi.
Harry nói bằng gịong xuôi xị:
- Nó cho con vô nhà Gryffindor chẳng qua v́ con xin nó đừng cho con vô nhà Slytherin…
- Đúng như vậy!
Cụ Dumbledore nói ngay, mặt rạng rỡ tươi cười.
-
Điều đó làm cho con khác với Tom Riddle một trời một vực. Harry à, đâu
phải chỉ nhờ vào năng lực của chúng ta không thôi, mà chính sự chọn lựa
của chúng ta mới chứng tỏ chúng ta thực sự là ai.
Harry ngồi bất động trên chiếc ghế, choáng váng.
Cụ Dumbledore nói tiếp:
- Nếu con vẫn c̣n muốn có bằng chứng rằng con thuộc về nhà Gryffindor, th́ Harry à, thầy cho là con nên nh́n kỹ cái này hơn.
Cụ Dumbledore chồm qua bàn làm việc của giáo sư McGonagall, vói lấy thanh kiếm bạc vẫn c̣n vấy máu, đưa cho Harry.
Với
vẻ ngờ nghệch, Harry cầm lấy thanh kiếm, lật qua lật lại, hồng ngọc cẩn
ở chuôi gươm phản chiếu ánh lửa lóng lánh. Và rồi nó nh́n thấy ngay
phía dưới cán gươm có chạm khắc một cái tên:
Godric Gryffindor
Cụ Dumbledore nói một cách đơn giản:
- Chỉ có một Gryffindor chân chính mới có thể rút ra được thanh gươm đó ra khỏi chiếc nón Phân loại, Harry à.
Trong
một phút, cả hai thầy tṛ không nói thêm ǵ với nhau. Rồi cụ Dumbledore
mở một ngăn tủ của cái bàn làm việc của giáo sư McGonagall và lấy ra
một cây viết lông ngỗng cùng một b́nh mực.
- Bây giờ, Harry à, cái
con cần là ăn và ngủ. Thầy cho là con nên đi xuống nhà bếp để thưởng
thức một bữa tiệc ra tṛ, trong khi thầy viết một bức thư gửi đến nhà
ngục Azkaban – Chúng ta cần phải đưa người giữ khóa của chúng ta về
trường. Và thầy cũng soạn một cái rao vặt cho tờ Nhật Báo Tiên Tri nữa.
Cụ Dumbledore nói thêm, vẻ nghĩ ngợi lung lắm.
- Chúng ta cũng
sẽ cần một giáo sư mới để dạy môn Nghệ thuật Pḥng chống Hắc ám. Khốn
khổ thân ta, dường như chúng ta cạn người làm chuyện này rồi th́ phải.
Harry
đứng dậy và đi tới cửa. Nhưng nó vừa mới chạm tay vào nắm đấm cửa, th́
cánh cửa bật mở ra, mạnh đến nỗi bung cả vào tường.
Ông Lucius
Malfoy đứng án ngay cửa, vẻ mặt giận dữ hết sức. Và lóm thóm đằng sau
chân ông ta, chính là Dobby, đầy ḿnh thương tích, quấn băng tùm lum.
Cụ Dumbledore nói với vẻ thú vị:
- Chào ông Lucius Malfoy.
Ông
Malfoy suưt xô ngă Harry khi ông băng ngang qua căn pḥng. Dobby lóp
ngóp chạy theo chân ông ta, lúm khúm dưới vạt áo khoác của ông, cái mặt
nó trông thiệt là khốn khổ khốn sở.
Đôi mắt lạnh lùng của ông Malfoy nh́n cḥng chọc vào cụ Dumbledore. Ông Malfoy nói:
- Th́ ra ông đă trở về. Ban Quản trị trường đă đ́nh chỉ chức vụ của ông, nhưng ông vẫn cứ trơ ĺ mà trở về Hogwarts à?
Cụ Dumbledore nở nụ cười thanh thản:
-
À, ông thấy đó, ông Malfoy, hôm nay mười một thành viên khác trong Ban
Quản trị đă liên lạc với tôi. Thiệt t́nh mà nói, không khác ǵ bị kẹt
trong một trận giông cú vậy. Họ nghe tin về vụ con gái ông Weasley bị
giết nên họ muốn tôi trở lại đây ngay lập tức. Dường như họ nghĩ rằng,
xét cho cùng tôi vẫn là người có nặng lực nhất để làm cái công việc
này. Họ cũng kể cho tôi nghe những câu chuyện thật lạ… Nhiều người c̣n
cho rằng chính ông đă đe dọa sẽ trù ếm gia đ́nh họ nếu họ không đồng ư
đ́nh chỉ công tác của tôi ngay lập tức.
Ông Malfoy vốn đă tái mét,
giờ lại càng tái hơn, nhưng đôi mắt nheo ti hí của ông ta vẫn bừng bừng
toát ra cơn giận dữ. Ông ta nhếch mép cười nhạo báng:
- Vậy hả? Thế ông đă ngăn chặn được cuộc tấn công chưa? Đă bắt được thủ phạm chưa?
Cụ Dumbledore đáp với một nụ cười:
- Chúng tôi đă làm xong.
Giọng ông Malfoy đanh lại:
- Sao? Là ai vậy?
Cụ Dumbledore b́nh thản nói:
-
Cũng vẫn người đó, như lần trước, ông Malfoy à. Chỉ có điều lần này,
Chúa tể Hắc ám Voldermort đă mượn tay người khác hành động thôi. Bằng
cuốn nhật kư này.
Cụ Dumbledore giơ lên cuốn sổ nhỏ bị lủng một lỗ
to ở chính giữa. Cụ chăm chú quan sát phản ứng của ông Malfoy. Nhưng
Harry th́ lại chú ư Dobby.
Con gia tinh đang làm một cử chỉ rất ư
quái dị. Đôi mắt to lồ lộ của nó nh́n chằm chằm Harry đầy ngụ ư, tay nó
cứ chỉ hết quyển nhật kư rồi đến ông Malfoy, rồi tự đấm mạnh vào đầu
bằng nắm tay của ḿnh.
Ông Malfoy chậm răi nói từng tiếng với cụ Dumbledore:
- Ta hiểu rồi…
Cụ Dumbledore vẫn nh́n thẳng vào mắt ông Malfoy, giọng đều đều:
-
Một kế hoạch khôn khéo lắm. Bởi v́ nếu Harry đây, và Ron bạn nó, không
phát hiện ra quyển nhật kư, th́ có lẽ Ginny sẽ phải lănh chịu tất cả
mọi tội lỗi. Sẽ không có ai có thể chứng minh nổi là cô bé đă hành động
một cách vô ư thức, mà chẳng qua chỉ là do kẻ khác mê hoặc sai khiến…
Ông Malfoy không nói ǵ. Bộ mặt ông bỗng dưng trơ ra như đeo mặt nạ.
Cụ Dumbledore tiếp tục:
-
Và thử tưởng tượng coi, khi ấy th́ điều ǵ có thể xảy ra nào?… Gia đ́nh
Weasley là một trong những gia đ́nh thuần chủng xuất sắc nhất trong thế
giới phù thủy chúng ta. Thử tưởng tượng đến tác hại và hậu quả sẽ ra
sao đối với Arthur Weasley và Đạo luật Bảo vệ dân Muggle của ông, một
khi chính con gái của ông bị phát giác là kẻ đă tấn công và giết những
học sinh xuất thân trong gia đ́nh Muggle… Rất may là quyển nhật kư đă
được phát hiện, và kư ức của Tom Riddle đă bị xóa sạch. Nếu không th́
ai mà biết được hậu quả sẽ tai hại đến nhường nào…
Ông Malfoy buộc phải lên tiếng với cái giọng cái cứng ngắc:
- Quả là rất may!
Giọng ông ta rít qua kẽ răng nghiến chặt.
Đằng sau ông ta, Dobby vẫn tiếp tục chỉ chỏ vào quyển nhật kư, rồi chỉ vào ông Malfoy, rồi tự đấm vào đầu ḿnh…
Và Harry chợt hiểu ra. Nó gật đầu ra hiệu cho Dobby. Con gia tinh bèn lùi vào góc pḥng, tự véo tai ḿnh để trừng phạt.
Harry lên tiếng hỏi:
- Thưa ông Malfoy, ông có muốn biết v́ sao mà Ginny có được quyển nhật kư đó không?
Ông Malfoy ngoảnh đầu nh́n Harry. Ông đáp lạnh lùng:
- Làm sao ta có thể biết được bằng cách nào con nhỏ ngu ngốc đó có được cuốn nhật kư ấy chớ?
Harry nói:
-
Ông biết chứ, bởi v́ chính ông đưa cho Ginny mà. Trong tiệm sách Phú
Quí và Cơ Hàn ấy. Ông đă giả đ̣ cầm cuốn sách giáo khoa môn Biến của
Ginny lên chê bai này nọ, rồi thừa lúc đó nhét cuốn nhật kư vô, đúng
không?
Bàn tay trắng nhách của ông Malfoy nắm chặt rồi mở ra. Ông rít lên:
- Bằng chứng đâu?
Cụ Dumbledore quay sang mỉm cười với Harry:
-
Chà, không ai có thể chứng minh được chuyện như vậy đâu. Nhất là bây
giờ Tom Riddle đă bị xóa khỏi quyển sách rồi. Tuy nhiên, tôi có lời
khuyên ông, ông Malfoy à: không nên đưa ra thêm những món đồ khác của
Chúa tể Hắc ám Voldermort nữa. Nếu có thêm bất cứ món ǵ của hắn mà rơi
vào tay những học sinh ngây thơ vô tội, th́ tôi nghĩ ông Arthur Weasley
chắc chắn sẽ truy ra được nguồn gốc mấy món đó là xuất phát từ ông…
Ông
Malfoy đứng lặng mất một lúc. Harry nh́n thấy rơ ràng bàn tay phải của
ông ta vặn vẹo như thể ông ta rất, rất, rất muốn rút cây đũa phép của
ḿnh ra. Nhưng thay v́ làm vậy, ông quay sang quát nạt con gia tinh của
ḿnh:
- Đi thôi, Dobby!
Ông Malfoy vặn nắm đấm cửa, mở ra, và
con gia tinh líu ríu chạy theo chân, bị ông tống cho một đá văng qua
khung cửa. Cụ Dumbledore và Harry đều nghe thấy tiếng con gia tinh rên
la đau đớn khi lết dọc suốt hành lang.
Harry đứng trân ra suy nghĩ một lúc. Rồi một ư tưởng “vĩ đại” đột nhiên hiện ra trong óc nó.
Nó hối hả nói với cụ Dumbledore:
- Thưa thầy, xin thầy cho phép con đem trả cuốn nhật kư đó cho ông Malfoy.
Cụ Dumbledore điềm nhiên đáp:
- Đương nhiên là được chứ, Harry. Nhưng mà mau chân lẹ tay lên. Con không nhớ bữa tiệc đang đợi con sao?
Harry
chụp ngay cuốn nhật kư trên bàn và phóng như mũi tên ra khỏi văn pḥng.
Nó vẫn c̣n nghe văng vẳng tiếng rên la v́ đau đớn của Dobby, lúc này
đang ṿng qua một góc cuối hành lang. Harry vội vàng cởi một chiếc giày
của ḿnh ra, lật đật tháo chiếc vớ dơ hầy khỏi chân, và nhét cuốn nhật
kư vô trong chiếc vớ. Vừa làm Harry vừa tự hỏi không biết âm mưu của nó
liệu có thành công không? Nó cắm đầu cắm cổ chạy xuống hành lang tối
thui.
May sao Harry bắt kịp ông Malfoy và Dobby ở đầu cầu thang. Nó vừa gh́m chân đứng lại, vừa thở hổn hển, nói:
- Ông Malfoy, cháu có cái này gởi trả ông…
Vừa nói, Harry vừa giúi cuốn nhật kư vô tay ông Malfoy.
- Cái ǵ?
Ông Malfoy kéo tuột chiếc vớ ra, quăng qua một bên, rồi giận dữ nh́n hết cuốn nhật kư đến Harry. Ông nói ngọt ngào:
-
Mày rồi đây cũng sẽ đi tới một kết cục đau đớn như cha mẹ mày thôi,
Harry Potter à. Cha mẹ mày cũng là những đứa ngu ngốc ưa xen vô chuyện
của người khác y như mày vậy.
Nhưng Dobby không thèm nhúc nhích.
Con quỷ lùn này đang mân mê chiếc vớ cũ dơ hết chỗ nói của Harry trong
tay, ngắm nghía chiếc vớ như thể đó là một báu vật vô giá trên đời.
- Ông chủ tặng cho Dobby một chiếc vớ!
Con quỷ lùn Dobby thốt lên trong sự kinh ngạc.
- Ông chủ đă ban cho Dobby.
Ông Malfoy nạt:
- Cái ǵ? Mày vừa nói cái ǵ?
Dobby nói bằng một cái giọng “không tin được dù đó là sự thật”.
- Dobby được cho một chiếc vớ! Ông chủ đă liệng nó, và Dobby đă bắt được. Như vậy là Dobby… Dobby được tự do!
Ông Malfoy đứng chết trân, ngó trừng trừng con gia tinh – giờ đă là cựu gia tinh của ông. Rồi ông quay lại, xông tới Harry:
- Mày làm tao mất đi một đầy tớ rồi, thằng oắt con!
Nhưng Dobby hét lên:
- Ông không được đụng tới Harry Potter!
Một
tiếng nổ to vang lên, ông Malfoy bị văng ngược ra sau, té lăn xuống các
bậc thang, lộn ba ṿng, cuối cùng nằm thành một đống xộc xệch dưới chân
cầu thang. Ông đứng dậy, mặt mày bầm tím. Ông rút cây đũa phép ra.
nhưng Dobby đă giơ lên một ngón tay dài, đe dọa:
Ngón tay dài đó chỉ xuống ông Malfoy, và giọng con quỷ lùn nghe dữ tợn:
- Ông liệu hồn cút ngay cho! Ông chớ có ḥng đụng tới Harry Potter! Cút ngay bây giờ đi!
Ông
Malfoy thiệt t́nh không c̣n lựa chọn nào khác nữa. Quăng cho Harry và
Dobby một cái nh́n hằn học cuối cùng, ông Malfoy phất tấm áo choàng
quanh ḿnh và vội vă đi khuất.
Con quỷ lùn ngước nh́n Harry đăm đăm, kêu lên bằng cái giọng the thé chói tai của giống quỉ:
- Harry Potter đă giải phóng cho Dobby!
Aùnh
trăng rọi qua khung cửa sổ gần đó nhất phản chiếu long lanh trong hai
con mắt tṛn vo lồ lộ của con quỷ lùn. Nó lại kêu lên the thé:
- Harry Potter đă giải phóng cho Dobby!
Harry nhe răng toét miệng cười:
-
Ít ra th́ tôi cũng phải làm được điều đó cho bạn chớ! Nhưng Dobby à,
hăy hứa là từ nay đừng bao giờ t́m cách cứu mạng tôi nữa nha!
Bộ mặt nâu xấu xí cực kỳ của con quỷ lùn bỗng nhiên giăn ra thành cả một nụ cười vĩ đại đầy răng.
Khi Dobby giúp mang lại chiếc vớ vô chân Harry, Harry nói:
-
Tôi chỉ muốn hỏi một câu thôi, Dobby à. Bạn nói với tôi là tất cả những
âm mưu này không liên quan ǵ đến Kẻ-mà-chớ-gọi-tên-ra, bạn c̣n nhớ
không? Vậy th́…
Dobby trợn to đôi mắt, như thể điều đó hiển nhiên quá mà.
-
Thưa cậu, đó là một manh mối mà. Tôi đă chỉ cho cậu một manh mối. Cậu
không hiểu sao, vị Chúa tể Hắc ám trước khi thay tên đổi họ th́ có thể
mang tên ǵ chả được, phải không?
Harry đành ậm ừ:
- Ờ phải. Thôi, bây giờ chúng ta đi thôi. Có một bữa tiệc dọn sẵn rồi, và bạn tôi, Hermione, chắc bây giờ đă tỉnh lại…
Dobby vung hai cánh tay ôm chầm nửa người dưới của Harry, siết mạnh một cách hết sức thân thiết. Dobby nghẹn ngào:
- Tạm biệt Harry Potter! Harry Potter vĩ đại hơn Dobby tưởng rất nhiều!
Ơû
trường Hogwarts, Harry đă từng được thưởng thức nhiều bữa tiệc linh
đ́nh. Nhưng không có bữa tiệc nào giống như bữa tiệc này. Mọi người dự
tiệc đều mặc đồ ngủ và bữa tiệc kéo dài từ nửa đêm cho đến sáng bét.
Harry không thể nói được đỉnh cao của bữa tiệc là lúc nào: lúc Hermione
chạy ào về phía nó kêu la thất thanh:
- Bạn đă phá án rồi! Bạn đă phá án rồi!
Hay
lúc Justin hấp tấp chạy từ bên dăy bàn nhà Hufflepuff qua, siết chặt
tay Harry và xin lỗi măi về cái vụ đă nghi ngờ nó; hoặc khi lăo Hagrid
đột ngột xuất hiện lúc ba giờ rưỡi sáng, thân ái vỗ lên vai Ron và
Hermione một cái, làm hai đứa dập cả mặt xuống dĩa bánh ngọt; rồi khi
có người đứng lên công bố rằng nó và Ron đă đem về cho nhà Gryffindor
bốn trăm điểm, bảo đảm trong niên học này Cúp Nhà sẽ thuộc về nhà
Gryffindor. Cũng có thể, đỉnh cao của bữa tiệc là khi giáo sư
McGonagall đứng dậy thông báo rằng các kỳ thi được nhà trường châm chế
miễn hết (Hermione kêu “Ôi, đừng miễn!”); hay là khi cụ Dumbledore
tuyên bố rằng, thật không may, giáo sư Lockhart sẽ không thể nào tiếp
tục đứng lớp phụ trách môn Nghệ thuật Pḥng chống Hắc ám nữa, do “bởi
v́ rằng th́ là” giáo sư cần phải đi đâu đó có thể t́m lại trí nhớ của
ḿnh.
Không ít th́ giáo sư phụ họa đám học tṛ ḥ reo khi nghe tin này.
Ron vừa lấy thêm cho ḿnh một miếng bánh cam trét mứt, vừa lầm bầm:
- Thiệt là nhục! Ḿnh vừa mới bắt đầu khoái ổng…
Phần
c̣n lại của học kỳ qua đi trong sự áp đảo của những tia nắng cuối xuân
rực rỡ. Trường Hogwarts lại trở về nhịp sinh hoạt b́nh thường với vài
sự đổi thay nho nhỏ. Thay đổi thứ nhất là lớp học Nghệ thuật Pḥng
chống Hắc ám đă phải băi bỏ (Ron an ủi cô bé Hermione bất b́nh v́ mất
học: “Nhưng mà tụi ḿnh cũng đă thực tập môn này khá nhiều đó chứ!”).
Thay đổi nho nhỏ thứ hai là ông Malfoy đă bị loại ra khỏi chức Uûy viên
Hội đồng Quản trị trường Hogwarts. Draco Malfoy không c̣n đi lại khệnh
khạng khắp trường như thể cái trường này là thái ấp riêng của nó nữa.
Ngược lại, trông nó bực bội quạu quọ cau có rầu rĩ đến phát thương.
Trong khi đó, cô bé Ginny bây giờ đă lại hoàn toàn vui tươi hớn hở.
Chẳng
mấy chốc lại đến ngày lên tàu Tốc hành Hogwarts để về nhà nghỉ hè.
Harry, Ron, Hermione, Fred, George, và Ginny xí nguyên một toa cho cả
đám. Tụi nó tận dụng những giờ cuối cùng c̣n được trổ tài pháp thuật để
chơi cho đă. Cả bọn chơi đánh bài X́-náp nổ, đốt tới viên pháo bung x̣e
cuối cùng Fred và George. Rồi tụi nó thực tập tṛ giải giới đối thủ
bằng phép thuật. Tṛ này th́ Harry chơi giỏi, hơn hẳn mấy đứa kia.
Sắp tới Ngă Tư Vua th́ Harry sực nhớ ra một chuyện:
- Ginny ơi, em đă thấy anh Percy làm chuyện bí mật ǵ mà ảnh không cho em kể lại với tụi anh vậy?
- A, chuyện đó hả?
Ginny cười khúc khích măi.
- Ôi, chuyện đó… Anh Percy có bồ.
Fred sửng sốt buông cái túi đựng sách, rớt cả xuống đầu George:
- Cái ǵ?
Ginny nói:
-
Bồ của ảnh là chị Huynh trưởng bên nhà Ravenclaw, chị Penelope ấy! Suốt
mùa hè năm ngoái anh Percy chỉ toàn lo viết cho chị ấy, mấy anh nhớ
không? Tới chừng vô trường học, hai anh chị vẫn thường bí mật gặp nhau.
Có một lần em đang đi tới th́ bắt gặp hai anh chị đang hôn nhau trong
một pḥng học trống. Mấy anh không thấy sao, anh Percy buồn khổ biết
chừng nào khi chị ấy bị hóa đá.
Ginny kể xong lại lo lắng thêm:
- Mấy anh đừng có chọc ghẹo anh Percy nha!
Fred rạng rỡ như thể sinh nhật của nó được tổ chức sớm:
- Dạ, tôi không dám mơ tưởng tới chuyện đó đâu cô!
George phụ họa với niềm vui ngầm kềm nén:
- Dĩ nhiên là không chọc rồi!
Tàu Tốc hành Hogwarts từ từ chậm lại, và cuối cùng dừng hẳn.
Harry rút ra cây viết lông ngỗng và một mẩu giấy da, quay lại phía Hermione và Ron. Nó nói với Ron:
- Cái này gọi là số điện thoại.
Nó hí hoáy viết hai lần, rồi xé tờ giấy da làm hai, đưa cho Hermione và Ron, mỗi đứa một miếng.
-
Hồi mùa hè năm ngoái, ḿnh có nói với ba của bạn về cách sử dụng điện
thoại của dân Muggle. Bác sẽ biết xài thôi. Nhớ gọi cho ḿnh ở nhà d́
dượng Dursley nha. Ḿnh chắc không chịu nổi hai tháng hè chỉ có mỗi
thằng Dudley để mà tṛ chuyện đâu…
Hermione xuống tàu, nhập vào
đám đông đang xúm xít tụ về cái hàng rào bị bùa phép hóa thành cánh
cổng vào sân ga số Chín Ba phần tư. Hermione nói:
- Dù thế nào th́ d́ dượng bạn sẽ tự hào về bạn lắm, một khi họ biết được bạn đă lập thành tích ǵ trong niên học vừa qua.
- Tự hào hả?
Harry trố mắt hỏi lại.
- Bạn có điên không? Bao nhiêu phen ḿnh suưt chết, mà ḿnh có chết được đâu? D́ dượng dám nổi điên lên th́ có…
Cánh cửa vào thế giới Muggle mở ra, và cả bọn cùng nhau bước qua…
HẾT
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]