Harry Potter Và Pḥng Chứa Bí Mật

Người Dịch: Lư Lan


Chương 2: LỜI CẢNH CÁO CỦA DOBBY

 

In trang này

Trang chủ Chương [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]

 

 Harry hú hồn, nó xém la to. Cái sinh vật bé nhỏ trên giường có hai tai to như cánh dơi và hai mắt xanh lồ lộ to như trái banh quần vợt. Harry biết ngay tức th́ đây là hai con mắt đă quan sát ḿnh ở bờ giậu hồi sáng này.
Trong lúc hai bên trừng trừng nh́n nhau th́ Harry nghe tiếng Dudley vang lên trong hành lang:
- Thưa ông bà Mason, cho phép cháu cất áo khoác của ông bà ạ.
Cái sinh vật tuột xuống giường và cúi chào thật thấp, đến nỗi cái chóp mũi mỏng và dài của nó chạm luôn vào tấm thảm. Harry để ư thấy cái nó mặc giống như một cái áo gối cũ có chừa rănh để tḥ ra hai cánh tay và hai cẳng chân.
 
… cái nó mặc giống như một cái áo gối cũ có thừa rănh để tḥ ra hai cánh tay và hai cẳng chân.
Harry nói một cách nóng nảy:
- Ơ… chào!
- Harry Potter!
Sinh vật đó cất tiếng nói bằng một giọng cao vút cao đến nỗi Harry e là nó vọng cả xuống cầu thang.
- Dobby từ lắm rồi đă mong gặp được ngài…, thật là một vinh hạnh…
- C… cám ơn.
Harry nói và men theo tường đến ngồi sụp xuống cái ghế ở bàn học, cạnh con Hedwig đang say sưa ngủ trong cái lồng to của nó. Harry rất muốn hỏi “Bạn là cái giống ǵ vậy?” nhưng nghe vậy hơi thô lỗ nên nó đổi lại, hỏi:
- Bạn là ai?
Sinh vật ấy đáp:
- Thưa ngài, tôi là Dobby. Chỉ Dobby mà thôi. Dobby gia tinh.
- Uûa, thực hả? Ơ… Tôi không có ư xấc xược hay ǵ hết, nhưng… đây không phải là lúc thích hợp nhất để tôi có một gia tinh trên giường ḿnh.
Từ dưới pḥng khách vọng lên tiếng cười khanh khách giả tạo c3ua d́ Petunia. Con gia tinh gục đầu. Harry vội nói:
- Cũng không có nghĩa là tôi không vui mừng gặp bạn, nhưng mà… ờ, chắc bạn đến đây là có lư do ǵ đặc biệt?
Dobby nói một cách nghiêm chỉnh:
- Dạ, vâng, thưa ngài. Dobby đến để báo cho ngài biết, thưa ngài… thật là khó… Dobby không biết phải bắt đầu từ đâu…
Harry lịch sự chỉ lên giường:
- Mời ngồi.
Con gia tinh bỗng ̣a khóc, khóc nức nở, khiến Harry kinh ngạc hết sức.
Con gia tinh thổn thức:
- M… mời ngồi! Chưa… chưa từng bao giờ.
Harry tưởng ḿnh nghe như tiếng ngập ngừng dưới cầu thang. Nó th́ thầm:
- Xin lỗi nha, tôi không có ư xúc phạm bạn hay ǵ cả…
Con gia tinh nấc lên:
- Xúc phạm Dobby! Dobby chưa từng được bao giờ được một phù thủy mời ngồi… như một kẻ ngang hàng…
Harry vừa cố gắng đe: “suỵt”, vừa tỏ ra dỗ dành, dẫn Dobby trở lại giường, để cho nó ngồi lên đó mà thổn thức, trông y như một con búp bê to kềnh và vô cùng xấu xí. Cuối cùng con gia tinh cũng tự kềm chế được, và nó ngồi đó mà giương đôi mắt to lồ lộ ngó Harry với biểu hiện của sự kính mến đẫm nước mắt.
Harry nói, cố làm cho con gia tinh vui lên:
- Cũng không có nhiều phù thủy lịch sự lắm đâu!
Dobby lắc đầu. Bỗng nhiên, không báo trước ǵ hết, nó nhảy lên, giận dữ dộng đầu ḿnh vô cửa sổ, gào lên:
- Dobby tồi! Dobby tồi!
- Đừng… Bạn làm ǵ vậy?
Harry suỵt con gia tinh, chồm lên kéo nó xuống giường. Hedwig đă thức giấc, phát ra một tiếng rúc đặc biệt to và điên cuồng đập vô những chấn song của cái chuồng.
Con gia tinh, đă hơi bị lác mắt, nói:
- Thưa ngài, Dobby phải tự trừng phạt ḿnh. Dobby suưt nói xấu gia đ́nh ḿnh, thưa ngài…
- Gia đ́nh bạn?
- Tức là gia đ́nh phù thủy mà Dobby phục vụ, thưa ngài… Dobby là một yêu tinh đầy tớ trong nhà phù thủy… bị buộc phục vụ trong một ngôi nhà và một giáo sư măi măi…
Harry ṭ ṃ hỏi:
- Họ có biết bạn ở đây không?
Dobby rùng ḿnh:
- Ồ, không, thưa ngài, không đâu… Dobby sẽ bị trừng phạt một cách thảm thiết v́ đă đến gặp ngài. Dobby sẽ phải cụp tai trong cửa ḷ v́ chuyện này. Nếu mà họ biết, thưa ngài…
- Nhưng liệu họ có thèm để ư chuyện bạn cụp tai hay không cụp tai trong cửa ḷ không?
- Thưa ngài, Dobby không chắc. Dobby luôn luôn phải tự trừng phạt ḿnh v́ chuyện ǵ đó, thưa ngài. Họ để mặc cho Dobby làm chuyện đó. Đôi khi họ c̣n nhắc Dobby tự trừng phạt ḿnh thêm, nữa…
- Tại sao bạn không bỏ đi? Tẩu thoát chẳng hạn?
- Thưa ngài, một con gia tinh chỉ đi khi được chủ giải phóng. Mà cái gia đ́nh đó không đời nào giải phóng Dobby… Dobby sẽ phải hầu hạ gia đ́nh đó cho đến chết, thưa ngài…
Harry tṛn mắt nh́n. Nó nói:
- Vậy mà tôi tưởng tôi phải ở đây thêm bốn tuần nữa là khổ lắm rồi. Vậy so với chuyện của bạn, gia đ́nh Dursley coi bộ c̣n nhân đạo hả? Có ai giúp được bạn không? Tôi có thể giúp bạn không?
Hầu như ngay sau đó, Harry ước ǵ ḿnh đừng nói ra câu đó. Bởi v́ Dobby lại ̣a ra kể lể bày tỏ ḷng tri ơn.
Harry th́ thầm một cách tức tối:
- Làm ơn! Làm ơn im đi. Nếu gia đ́nh Dursley mà nghe được điều ǵ, nếu họ biết bạn ở đây…
- Harry Potter ơi, ngài hỏi là ngài có thể giúp ǵ cho Dobby không à?… Thưa ngài, Dobby từng nghe nói về sự vĩ đại của ngài, nhưng về ḷng tốt của ngài, Dobby chưa từng biết…
Harry cảm thấy mặt ḿnh nóng bừng lên:
- Những ǵ bạn nghe nói về sự vĩ đại của tôi chỉ là một mớ tầm xàm bá láp. Tôi c̣n không được đứng đầu lớp ở Hogwarts nữa là. Người giỏi nhất lớp là Hermione, bạn ấy…
Nhưng Harry ngừng lại, bởi v́ vừa nghĩ đến Hermione là nó thấy đau ḷng.
Dobby lại cung kính nói, hai mắt tựa trái banh của nó sáng rực:
- Harry Potter thật khiêm tốn nhún nhường. Harry không hề nói về việc chiến thắng Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy…
- Voldermort hả?
Dobby giơ tay bụm hai tai dơi lại và rên rĩ:
- Thưa ngài, xin đừng nói ra tên đó, xin đừng nói tên!
Harry vội nói:
- Xin lỗi nha. Tôi biết nhiều người không thích. Bạn Ron của tôi…
Nó lại ngừng nói. Nghĩ đến Ron nó cũng thấy đau ḷng lắm.
Dobby chồm tới Harry, hai mắt nó trông như hai cái đèn pha xe hơi.
- Dobby nghe nói là Harry Potter đă gặp Chúa tể Hắc ám lần thứ hai, chỉ cách nay vài tuần… và Harry lại thoát chết lần nữa?
Harry gật đầu và mắt Dobby th́nh ĺnh lại tràn đầy nước mắt.
- A, thưa ngài!
Nó há hốc miệng, chậm những giọt nước mắt trên mặt ḿnh bằng cái góc dơ hầy của cái áo gối mà nó đang mặc.
- Harry Potter thật can đảm gan góc cùng ḿnh! Ngài đă thách thức bao nhiêu hiểm nguy rồi! Nhưng Dobby đến để bảo vệ Harry Potter đây, để báo trước với ngài, cho dù sau này nó có bị cụp tai trong cửa ḷ… Harry Potter đừng trở về Hogwarts nữa!
Căn pḥng bỗng lặng trang, chỉ có tiếng dao nĩa từ dưới lầu vang lên, và giọng rổn rảng xa xa của dượng Vernon.
Harry lắp bắp:
- C… cái ǵ? Tôi phải trở lại trường chứ! Niên học sẽ bắt đầu vào ngày một tháng chín. Chỉ v́ điều đó mà tôi đă cố chịu đựng. Bạn không biết ở đây như thế nào đâu. Tôi không thuộc về chốn này. Tôi thuộc về thế giới của bạn – Hogwarts.
- Không, không, không bao giờ!
Dobby lắc đầu quầy quậy đến nỗi hai tai nó đập vào nhau. Nó ré lên:
- Harry Potter phải ở lại đây nếu muốn an toàn. Ngài quá vĩ đại, quá cao thượng, không thể để mất đi. Nếu Harry Potter trở lại Hogwarts, ngài sẽ gặp nguy hiểm chết người.
Harry ngạc nhiên:
- Tại sao?
Dobby bỗng nhiên run rẩy, th́ thào:
- Harry Potter à, có một âm mưu. Một âm mưu khiến cho bao nhiêu chuyện kinh khủng đă xảy ra tại Hogwarts – học viện pháp thuật và ma thuật – trong năm nay. Thưa ngài, Dobby được biết âm mưu đó hàng tháng rồi. Harry Potter không được tự đút đầu vào chốn nguy hiểm. Thưa ngài, Harry Potter quá quan trọng.
Harry hỏi ngay:
- Những chuyện khủng khiếp đó là ǵ? Ai âm mưu?
Dobby nuốt nghẹn thành một tiếng tức cười rồi lại điên khùng dộng đầu ḿnh vô tường.
Harry túm cánh tay con gia tinh để ngăn nó lại, khuyên can:
- Thôi, được rồi. Bạn không thể nói với tôi. Tôi hiểu. Nhưng tại sao bạn lại báo trước cho tôi?
Bỗng nhiên một ư nghĩ không thú vị chút nào bật lên trong đầu Harry.
- Khoan đă!… Chuyện này có dính dáng ǵ đến Vol… xin lỗi… đến Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy?… Có không hả?
Harry vội vă nói thêm khi thấy đầu Dobby lại nghiêng đi một cách lo âu về phía bức tường.
- Bạn chỉ cần lắc đầu hay gật đầu thôi là được rồi.
Dobby từ từ lắc đầu.
- Không… không phải Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy đâu, thưa ngài…
Nhưng đôi mắt của Dobby mở to và nó dường như muốn gởi cho Harry một ám hiệu. Tuy nhiên Harry hoàn toàn không hiểu ǵ cả.
- Kẻ đó có một người anh, phải không?
Dobby lắc đầu, mắt nó mở to thêm nữa. Harry nói:
- Vậy th́ tôi chịu đó, không nghĩ ra nổi kẻ nào c̣n có cơ gây ra chuyện khủng khiếp ở Hogwarts nữa. Tôi muốn nói, thứ nhất là c̣n có thầy Dumbledore… bạn biết thầy Dumbledore mà, phải không?
Dobby cúi đầu xuống:
- Cụ Albus Dumbledore là hiệu trưởng vĩ đại nhất mà Hogwarts từng có. Thưa ngài, Dobby biết điều đó. Dobby từng nghĩ rằng quyền lực của cụ Dumbledore ngang ngửa với quyền lực của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy vào thời kẻ ấy mạnh nhất. Nhưng thưa ngài, có những quyền lực mà cụ Dumbledore không… quyền lực mà không một phù thủy tử tế nào…
Harry không kịp ngăn cản th́ Dobby đă nhảy ra khỏi giường, chụp cái đèn để bàn của Harry, rồi tự đập vô đầu ḿnh với những tiếng kêu xé tai.
Ơû lầu dưới bỗng nhiên im bặt. Hai giây sau, Harry nghe tim ḿnh đánh lô tô và nghe tiếng bước chân của dượng Vernon đi tới hành lang:
- Chắc là Dursley lại quên tắt truyền h́nh, thằng oắt con ấy.
- Mau lên! Trốn vô tủ!
Harry quưnh quáng nhét Dobby vô tủ quần áo, đóng cửa lại, và quăng ḿnh lên giường, vừa lúc nắm cửa ra vào pḥng nó bị vặn mở.
Gương mặt dượng Vernon kề sát mặt Harry, từng tiếng nói của dượng phát ra qua kẽ răng nghiến chặt:
- Mày-đang-làm-cái-quỷ-ǵ-vậy? Mày vừa làm hỏng cái kết hay ho của câu chuyện tiếu lâm về tay chơi gôn Nhật Bản của tao… C̣n gây thêm một tiếng ồn ào nào nữa th́ mày sẽ hốit iếc là đă được sinh ra đời, nghe không oắt con!
Dượng dậm bước ra khỏi pḥng. Harry vừa run vừa thả Dobby ra khỏi tủ. Nó nói:
- Thấy ở đây là như thế nào chưa? Thấy tại sao tôi phải trở về Hogwarts không? Đó là nơi duy nhất mà tôi có… Ừ, tôi nghĩ tôi có bạn.
Dobby châm chọc:
- Những người bạn thậm chí không thèm viết thư cho Harry Potter ư?
- Tôi mong là họ chỉ… À mà này,…
Harry chợt ngây người ra:
- Làm sao bạn biết các bạn tôi không hề viết thư cho tôi?
Dobby lúng túng:
- Harry Potter đừng có giận dữ với Dobby. Dobby làm điều đó v́…
- Mi đă ngăn chẵn thư từ của ta hả?
Con gia tinh nhanh nhẹn lùi ra khỏi tầm tay của Harry, nói:
- Thưa ngài, Dobby giữ chúng ở đây nè.
Nó rút ra một bó phong b́ dày từ trong cái áo gối nó đang mặc. Harry có thể nhận ra nét chữ ngay ngắn của Hermione, nét chữ ngoằn ngèo lộn xộn của Ron, có cả một tờ giấy ghi nghệch ngoạc trông như là tác phẩm của người giữ khóa ở Hogwarts: bác Hagrid.
Dobby lo lắng chớp mắt nh́n lên Harry:
- Harry Potter không nên tức giận… Dobby hy vọng… nếu Harry Potter tưởng bạn bè đă quên ḿnh… Harry Potter có thể sẽ không muốn trở về trường nữa…
Harry không thèm nghe thêm, nó nhào tới chụp những lá thư, nhưng Dobby nhảy ra khỏi tầm tay nó.
- Thưa ngài, Harry Potter sẽ nhận được những bức thư này, nếu hứa với Dobby là Harry Potter sẽ không trở về Hogwarts nữa. Ôi, đó là một hiểm họa mà ngài không nên đối đầu! Xin ngài hăy hứa không trở lại đó nữa!
Harry tức giận nói:
- Không. Đưa tôi mấy bức thư của bạn tôi đă!
Con gia tinh buồn bă nói:
 
… Dobby vọt tới cửa, mở ra, và phóng xuống cầu thang. Harry phóng theo sau con gia tinh.
- Vậy là Harry Potter không cho Dobby một sự lựa chọn nào khác.
Trước khi Harry kịp phản ứng, Dobby vọt tới cửa, mở ra, và phóng xuống cầu thang. Harry phóng theo sau con gia tinh, cố gắng không gây ra một tiếng ồn, miệng khô đắng, bao tử lộn tùng phèo. Nó nhảy qua sáu bậc cuối cùng của cầu thang, đáp xuống tấm thảm nhẹ nhàng như một con mèo, nh́n quanh t́m Dobby. Tiếng của dượng Vernon vang ra từ pḥng ăn.
- … ông Mason, xin ông kể cho Petunia câu chuyện buồn cười về mấy gă thợ cầu cống Mỹ. Bả tha thiết muốn nghe…
Harry chạy qua hành lang vô nhà bếp, cảm thấy ruột gan ḿnh tiêu hết rồi.
Cái bánh tráng miệng vĩ đại của d́ Petunia với cả núi kem và bông đường đang bay lơ lửng gần trần nhà. Dobby th́ núp trong một góc trên đầu tủ chén. Harry nghẹn ngào:
- Đừng! Xin… đừng giết tôi…
- Harry Potter phải nói là ngài sẽ không trở lại trường nữa…
- Dobby, làm ơn…
- Ngài nói đi…
- Tôi không thể…
Dobby ném cho Harry một cái nh́n bi thảm.
- Vậy th́ Dobby phải làm, v́ chính lợi ích của Harry Potter, thưa ngài.
Cái bánh rớt xuống sàn gây một tiếng vang đứng tim. Kem bắn tung tóe lên tường và cửa sổ khi dĩa bánh vỡ tan. Và vút một cái như roi quất, Dobby tan biến.
Có tiếng kêu la vang lên từ pḥng ăn, và dượng Vernon xông vô nhà bếp bắt gặp Harry đứng như trời trồng v́ kinh hăi, từ đầu đến chân dính đầy bánh của d́ Petunia.
Thoạt đầu, dượng Vernon có vẻ t́m cách khỏa lấp mọi chuyện cho qua. (“Chỉ là đứa cháu nghịch lắm. Gặp người lạ là nó sợ, thành ra chúng tôi giữ nó trên lầu”) Ông xua vợ chồng Mason đang hoảng hồn trở lại pḥng ăn, cam đoan với Harry là khi ông bà Mason về rồi, dượng sẽ lột da nó, lột không chừa một phân nào để sống, rồi đưa nó một cái giẻ lau. D́ Petunia phải đẽo một tảng kem từ tủ đông lạnh ra, và Harry, vẫn c̣n run rẩy, bắt đầu kỳ cọ cái sàn nhà bếp.
Dượng Vernon lẽ ra cũng c̣n cơ may tiến hành vụ làm ông với Mason, nếu không xuất hiện con cú phá bĩnh.
D́ Petunia vừa mới đưa hộp kẹo the ra mời khách sau khi ăn xong bữa tối, th́ một con cú xấu xí to cộ đột nhập qua cửa sổ pḥng ăn, thả một lá thư xuống đầu bà Mason, rồi lại bay vút qua cửa sổ mà biến mất. Bà Mason thét lên một tiếng điếng hồn như tiếng hét của nữ thần báo tử và vừa bỏ chạy ra khỏi nhà vừa la hét về cái lũ điên. Ông Mason chỉ nán lại đủ thời gian để hỏi đây có phải là một tṛ đùa thú vị chăng à bảo cho gia đ́nh Dursley biết là bà vợ ông sợ chết khiếp những con chim, bất kể h́nh dạng và kích thước.
Khi dượng Vernon tiến về phía Harry, đôi mắt nhỏ của dượng lấp lánh tia nh́n hiểm ác. Harry đứng trong nhà bếp, nắm chặt cái giẻ lau để đứng cho vững. Dượng ch́a ra bức thư mà con cú đă đem tới, giọng rít lên ác độc:
- Đọc đi! Đấy… đọc đi!
Harry cầm lấy bức thư. Đó không phải là thiệp chúc mừng sinh nhật.
Cậu Potter thân mến,
Chúng tôi vừa nhận được tin t́nh báo là Bùa Bay vừa mới được sử dụng tại nơi cậu đang cơ ngụ lúc chín giờ mười hai phút tối hôm nay.
Như cậu biết, phù thủy vị thành niên không được phép làm pháp thuật ở ngoài nhà trường, nếu cậu c̣n thực hiện phép thuật nào nữa th́ sẽ bị đuổi khỏi trường (Đạo luật Giới hạn Hợp lư Phù thủy Thiếu niên, 1875, đoạn C)
Chúng tôi cũng yêu cầu cậu nhớ kỹ là bất cứ hoạt động pháp thuật nào có nguy cơ khiến cho thành viên cộng đồng phi-phù thủy (Muggle) chú ư đều là vi phạm nghiêm trọng theo điều 13, khoản Bảo Mật của Hội nghị Quốc tế Ngăn chiến (Warlock).
Chúc cậu nghỉ hè vui!
Kính thư,
Mafalda Hopkirk
Văn pḥng dùng sai pháp thuật
Bộ Pháp Thuật.
Harry ngước mắt khỏi bức thư, uất nghẹn.
Một tia điên cuồng nhảy múa trong mắt dượng Vernon khi dượng nói:
- Mày đă không nói cho tao biết mày không được phép xài ma thuật ở ngoài trường. Mày quên nói hả… mày lú lẫn chắc…
Dượng chồm lên Harry như một con chó săn khổng lồ, nhe hết cả răng ra.
- Được, tao báo cho mày biết, oắt con, tao sẽ nhốt mày lại… mày sẽ không bao giờ trở về cái trường đó nữa… không bao giờ… và nếu mày t́m cách xài ma thuật để tự thoát ra… th́ họ sẽ đuổi mày!
Và cười như một gă điên, dượng lôi Harry lên lầu.
Lời của dượng Vernon tệ không kém hành động của dượng. Sáng hôm sau, dượng mướn người đóng các chấn song lên cửa sổ pḥng của Harry. Đích thân dượng đục một cái lỗ mèo chui trên cửa ra vào pḥng ngủ Harry, để đưa một ít đồ ăn vô pḥng cho nó, mỗi ngày ba lần. Họ chỉ cho Harry ra khỏi pḥng để làm vệ sinh vào buổi sáng và buổi tối. C̣n ngoài ra, nó bị khóa nhốt trong pḥng.
Ba ngày sau, gia đ́nh Dursley chẳng tỏ dấu hiệu ǵ sẽ giảm án, và Harry không nh́n thấy được có cách nào thoát ra khỏi t́nh trạng bi đát ấy. Nó nằm dài trên giường nh́n mặt trời lặn sau chấn song cửa sổ và xót xa tự hỏi chuyện ǵ sẽ xảy ra cho ḿnh đây.
Nếu nó dùng pháp thuật để thoát ra th́ ích lợi ǵ chứ, v́ làm như vậy nó sẽ bị đuổi khỏi Hogwarts. Đă vậy cuộc sống ở nhà số4 đường Privet Drive đă xuống tới mức tệ hơn bao giờ hết. Bây giờ, khi gia đ́nh Dursley biết chắc là họ sẽ không c̣n bị đánh thức nửa đêm như những con dơi nữa, th́ Harry cũng mất luôn vũ khí duy nhất của nó. Có thể Dobby cứu được Harry khỏi những chuyện khủng khiếp xảy ra ở Hogwarts, th́ Harry có lẽ đằng nào rồi cũng chết đói.
Cái nắp đậy lỗ mèo chui kêu leng keng và bàn tay d́ dượng Petunia hiện ra, đẩy một chén canh đóng hộp vô pḥng. Bụng Harry đang trống rỗng nên nó nhảy ngay ra khỏi
giường và chụp lấy chén canh. Canh lạnh như đá, nhưng nó húp một hơi hết nửa chén. Rồi nó đi ngang căn pḥng đến bên cái chuồng con Hedwig, nhón mấy miếng rau cải nhũn nước dưới đáy chén canh, bỏ vào cái máng ăn trống trơn của Hedwig. Con cú xù lông, ném cho Harry một cái nh́n chán ghét cực kỳ.
Harry cay đắng bảo:
- Mi chê không ăn th́ cũng chẳng ích ǵ. Hai đứa ḿnh chỉ có bây nhiêu đó thôi.
Nó đặt lại cái chén cạnh cái lỗ mèo chui rồi lên giường nằm, cảm thấy c̣n đói hơn cả lúc chưa ăn canh.
Giả sử nó vẫn c̣n sống thêm được bốn tuần lễ nữa… Nhưng lại không thể đến Hogwarts tựu trường th́ sao? Không biết liệu trường có phái ai đi t́m hiểu xem v́ sao nó không quay về trường nhập học không? Liệu người đó có đủ sức khiến ông bà Dursley cho nó đi học không?
Căn pḥng tối dần. Mệt mỏi, bao tử cồn cào, đầu óc cứ lởn vởn những câu hỏi không trả lời được, Harry thiếp vào một giấc ngủ không yên.
 
… Dobby bảo: “Thưa ngài, Harry Potter có ở trong đó th́ mới an toàn.”
Nó mơ thấy ḿnh bị đem đi triển lăm tại một sở thú, trong một cái chuồng có treo một tấm bảng, ghi: PHÙ THỦY VỊ THÀNH NIÊN. Người ta trơ mắt ếch ngó nó nằm đằng sau những chấn song, nó nằm đó, trên cái giường rơm, đói rũ liệt. Nó nh́n thấy gương mặt của Dobby trong đám đông, nó gào lên kêu cứu, nhưng Dobby bảo: “Thưa ngài, Harry Potter có ở trong đó th́ mới an toàn.”, xong biến mất. Rồi gia đ́nh Dursley xuất hiện và Dudley nắm chấn song chuồng mà rung lắc, cười nhạo nó.
- Thôi đi!
Harry lẩm bẩm khi tiếng kêu lách cách dội vô cái đầu đau nhức của nó.
- Để tôi yên… Im hết đi… tôi đang cố ngủ…
Nó mở mắt ra. Ánh trăng đang rọi qua những chấn song. Và một người nào đó đang trợn mắt ngó nó qua những song cửa sổ: một người mũi dài, mặt đầy tàn nhanh có mái tóc đỏ rực.
Bên ngoài cửa sổ chính là Ron Weasley.

 

Trang chủ Chương [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]