Harry Potter Và Pḥng Chứa Bí Mật
Người Dịch: Lư Lan
Chương 3:
TRANG TRẠI BURROW
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]
Harry gọi khẽ:
- Ron!
Nó ḅ tới cửa sổ, đẩy cửa kính lên để có thể nói chuyện qua mấy chấn song.
- Ron, làm sao bạn… Cái ǵ kia?
Cái
đó tạo một hiệu quả phi thường. Harry há hốc mồm mà nh́n. Ron đang chồm
qua cửa sổ của một chiếc xe hơi màu lam đậu sừng sững giữa trời. Ngồi ở
băng ghế trước của chiếc xe là Fred và George, hai anh sinh đôi của
Ron, họ nhe răng cười với Harry. George hỏi:
- Khỏe không, Harry?
Ron cũng hỏi:
-
Có chuyện ǵ vậy? Tại sao bồ không trả lời thư của ḿnh? Ḿnh đă mời bồ
đến nhà ḿnh chơi cả chục lần, rồi tới hôm nay th́ ba ḿnh đi làm về
nói bồ bị tống thư cảnh cáo v́ đă dùng pháp thuật trước mắt dân Muggle.
- Không phải tôi làm… Nhưng mà làm sao ba biết?
- Ông làm việc ở Bộ Pháp Thuật mà. Bồ cũng biết tụi ḿnh không được làm phép ở ngoài trường học…
Harry ngó chằm chằm cái xe hơi, nói:
- Mấy bạn coi sang trọng vậy?
-
À, cái này không tính. Tụi này chỉ mượn thôi mà. Nó là xe ba của ḿnh,
tụi này đâu có phù phép ǵ nó. Nhưng mà Harry này, làm phép trước mặt
những người Muggle mà ḿnh sống chung…
- Tôi đă nói với bạn là tôi
không có làm… Nhưng mà bây giờ phải mất công giải thích lâu lắm… Hay là
vầy, bạn có thể báo cho trường Hogwarts biết là ông bà Dursley đă nhốt
tôi lại và không cho tôi trở về trường không? Rơ ràng là tôi không thể
làm phép tự giải thoát ḿnh, v́ Bộ Pháp Thuật sẽ tưởng đó là vụ phù
phép thứ hai mà tôi làm trong ṿng ba ngày, thành ra…
Ron bảo:
Ron bảo: “Đừng nói lảm nhảm nữa Harry. Tụi này đến để đưa bồ về nhà tụi này đây.”
- Đừng nói lảm nhảm nữa Harry. Tụi này đến để đưa bồ về nhà tụi này đây.
- Nhưng mà bạn cũng không thể niệm thần chú đưa tôi ra khỏi đây được mà!
- Cần ǵ phải làm chuyện đó.
Ron nói, hất đầu về phía băng ghế trước, nhe răng cười:
- Bồ quên là ḿnh đi cùng với ai hả?
Fred quăng một đầu dây thừng cho Harry, bảo nó:
- Cột chặt vô chấn song đi!
Harry vừa cột dây thừng thật chặt vào một thanh gỗ vừa nói:
- Nếu ông bà Dursley mà thức giấc chắc tôi chết quá.
Fred rồ máy xe và bảo:
- Đừng sợ. Lùi lại nào.
Harry
lùi vào khoảng tối cạnh chuồng cú. Con Hedwig có vẻ như ư thức tầm quan
trọng của sự việc này nên nằm im nín khe. Chiếc xe hụ lên mỗi lúc một
to. Rồi th́nh ĺnh, Fred lái xe phóng thẳng vào không trung, và với một
tiếng rắc mạnh, những thanh chấn bị giựt bung ra khỏi khung cửa sổ.
Harry chạy lại cửa sổ ngó theo mấy thanh gỗ đang đung đưa cách mặt đất
cả thước. Ron vừa vội vă kéo chúng lên xe, nhưng không có tiếng động
nào trong pḥng ngủ của ông bà Dursley cả.
Khi Ron đă chất xong mấy thanh gỗ lên sau xe, Fred lui xe lại sát bên cửa sổ pḥng ngủ Harry. Ron nói:
- Nhảy vô xe!
- Nhưng c̣n đồ Hogwarts của tôi - cây đũa phép, cây chổi thần…
- Chúng ở đâu?
- Bị khóa trong pḥng xép dưới gầm cầu thang, mà tôi th́ không thể ra khỏi pḥng này.
Từ ghế ngồi ở băng trước bên cạnh Fred, George nói:
- Chuyện nhỏ. Harry, tránh ra!
George
và Fred nhẹ nhàng lanh lẹn như mèo, trèo qua cửa sổ vô pḥng Harry.
Harry nghĩ, ḿnh phải chào thua thôi, khi nh́n George lấy trong túi ra
một cái kẹp tóc thông thường và bắt đầu xỉa cái lỗ khóa.
Fred nói:
-
Nhiều phù thủy vẫn nói là mấy cái mánh vặt của dân Muggle chỉ tổ mất
th́ giờ, nhưng tụi này cho là mấy kỹ năng đó cũng đáng học lắm chớ, cho
dù nó có chậm một tư.
Một tiếng tách nhỏ vang lên và cánh cửa bật mở. George nói khẽ:
- Đó… tụi anh đi lấy rương ḥm cho em, c̣n em th́ tom tóp những thứ em cần trong pḥng đưa ra cho Ron đi!
Harry cũng th́ thầm nói vói theo hai anh em Weasley khi họ biến xuống cầu thang tối thui:
- Coi chừng bậc thang cuối, nó kêu cọt kẹt đó.
Harry
xẹt ngang xẹt dọc căn pḥng, gói ghém đồ đạc của nó và chuyển qua cửa
sổ cho Ron. Rồi nó chạy lại phụ Fred và George khiêng cái rương lên cầu
thang. Bỗng Harry nghe tiếng dượng Vernon ho.
Fred thở gấp bảo:
- Ráng têm chút nữa. Đẩy mạnh một cái nữa…
Harry và George cùng kê vai đẩy chiếc rương, làm cho nó trượt qua cửa sổ vào trong xe. George nói nhỏ:
- Xong rồi! Đi thôi!
Nhưng
Harry vừa trèo lên ngưỡng cửa sổ th́ đột ngột vang lên một tiếng rúc to
đằng sau lưng nó. Và liền theo đó là giọng như sấm rền của dượng
Vernon:
- LẠI CON CÚ CHẾT TIỆT!
- Chết! Tôi quên béng mất con Hedwig!
Harry
vừa nhảy trở vô pḥng th́ đèn hành lang bật sáng. Nó chụp cái lồng nhốt
Hedwig, vọt ra cửa sổ, chuyền ra ngoài cho Ron. Vừa đúng lúc nó đang
trèo lên nóc của cái tủ để leo qua cửa sổ, th́ dượng Vernon giộng ầm ầm
trên cánh cửa cái không khóa khiến cánh cửa bật tung ra.
Trong nửa
giây, dượng Vernon đứng như trời trồng ở ngưỡng cửa; rồi dượng thốt lên
một tiếng rống, nghe như tiếng trâu điên, và nhào vô Harry, túm lấy cổ
chân nó.
Ron, Fred và George vội nắm chặt tay Harry và gồng hết sức ḿnh mà kéo.
Dượng Vernon rống:
- Petunia! Nó đang chạy trốn! NÓ ĐANG CHẠY TRỐN!
Nhưng
mấy anh em nhà Weasley hè nhau kéo một cái mạnh đến nỗi chân của Harry
trật ra khỏi bàn tay nắm của dượng Vernon – Harry đă vào được trong xe.
Nó đóng mạnh cửa xe…
Ron kêu:
- Anh Fred, bỏ chân xuống!
Thế là chiếc xe phóng vút về phía mặt trăng.
Harry
không thể nào tin được – nó đă tự do. Nó kéo kính cửa sổ xe xuống, làn
gió đêm lùa qua mái tóc, và nó ngoái nh́n những mái nhà trên đường
Privet Drive đang nhỏ lại. Dượng Vernon, d́ Petunia và Dudley xúm xít
đứng bên cửa sổ pḥng ngủ của nó, sửng sốt đến lặng câm.
Harry hét to:
- Hẹn gặp lại vào mùa hè tới!
Anh em nhà Weasley phá lên cười ngất và Harry ngồi ngay ngắn lại trên ghế, cười toét đến mang tai.
Nó nói với Ron:
- Thả Hedwig ra đi, nó có thể bay theo chúng ta mà. Lâu lắm rồi nó chẳng có dịp nào để vỗ cánh.
Hedwig hớn hở bay vèo ra cửa sổ xe để lướt theo bọn trẻ như một bóng ma.
George
đưa cái kẹp tóc cho Ron mở cửa chuồng, và chỉ một lát sau, Hedwig hớn
hở bay vèo ra cửa sổ xe để lướt theo bọn trẻ như một bóng ma.
Ron sốt ruột hỏi:
- Sao? Đầu đuôi câu chuyện ra sao hả, Harry?
Harry
kể cho anh em nhà Weasley nghe chuyện Dobby, lời cảnh cáo mà con gia
tinh ấy đưa ra cho Harry và vụ um sùm về cái bánh kem. Khi nó kể xong,
mọi người im lặng một hồi lâu trong nỗi kinh hoàng.
Cuối cùng Fred nói:
- Đáng ngờ lắm.
George đồng ư:
- Nhất định là tṛ láu cá đây! Vậy là rốt cuộc đến tên của kẻ âm mưu làm những chuyện đó nó cũng không nói được à?
Harry nói:
- Em nghĩ nó không thể nói được. Em kể với anh rồi, cứ mỗi lần nó sắp sửa tiết lộ điều ǵ đó là nó lại dộng đầu vô tường.
Harry thấy Fred và George nh́n nhau. Nó hỏi:
- Bộ anh cho là nó lừa dối em hả?
Fred nói:
-
Được rồi, tóm lại như vầy – những con gia tinh tự chúng nó cũng có phép
màu, nhưng chúng không thể xài yêu thuật mà không được chủ cho phép.
Anh đoán là có ai đó đă phái lăo Dobby tới để cản trở việc em trở về
trường Hogwarts. Chắc là tṛ đùa của ai đó. Em thử nghĩ xem ở trường có
kẻ nào không ưa em không?
- Có.
Lập tức cả Harry và Ron cùng thốt lên. Harry giải thích:
- Draco Malfoy. Nó ghét em lắm.
George quay đầu lại:
- Draco Malfoy? Con của Lucius Malfoy à?
Harry đáp:
- Chắc vậy, cái họ đó không phổ biến lắm th́ phải? Mà sao?
George nói:
- Anh có nghe ba nói về ông ta. Oång là người ủng hộ có thớ của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy.
Fred ngoảnh lại nh́n Harry và nói thêm:
-
Và khi Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy biến đi, Lucius Malfoy bèn hồi
chính, nói là ḿnh không chủ tâm theo kẻ ấy. Thúi hoắc… Ba cho là ổng
nằm trong ṿng thân cận của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy.
Trước
đây Harry đă từng nghe đồn về gia đ́nh Malfoy, nên những điều ấy không
làm nó ngạc nhiên lắm. So với Malfoy th́ Dudley đâm ra c̣n là một đứa
trẻ tử tế, nhạy cảm, biết suy nghĩ. Harry nói:
- Không biết Malfoy có nuôi con gia tinh nào không?
Fred nói:
- Bất cứ ai sở hữu gia tinh cũng thuộc gia đ́nh phù thủy danh giá lâu đời, giàu có.
George bổ sung:
-
Ừ, má luôn ước ao chúng ta có một gia tinh để nó ủi quần áo cho chúng
ta. Nhưng tất cả những ǵ nhà ḿnh có chỉ là một con ma xó già lụ khụ
đầy chí trên gác xép và cả đống ma lùm ma bụi trốn khắp khu vườn. Những
con gia tinh chỉ có trong những thái ấp cổ, lâu đài, hay những nơi đại
loại như thế; em không mong t́m được một gia tinh nào ở nhà anh đâu…
Harry
im lặng. Căn cứ vào sự kiện là Malfoy luôn luôn có cái thượng hạng của
mọi thứ, th́ gia đ́nh nó hẳn là giàu nứt đố đổ vách; Harry có thể h́nh
dung cảnh Malfoy khệnh khạng đi quanh một cái dinh thự trong thái ấp
rộng lớn, sai một tên đầy tớ trong nhà đi ngăn cản Harry trở lại học ở
trường Hogwarts. Điều đó nghe hết sức phù hợp với những thứ mà Malfoy
khoái làm. Chẳng lẽ Harry đă ngu ngốc đến mức thật thà tin gă Dobby?
Ron nói:
-
Dù sao tụi này cũng rất hài ḷng là đă đi đón bồ kịp. Ḿnh thiệt t́nh
hết sức lo lắng khi không nhận được hồi âm nào của bồ. Ban đầu ḿnh
tưởng đó là lỗi của Errol…
- Errol là ai?
- Con cú của tụi
này. Nó cổ lỗ sĩ lắm rồi. Đây không phải là lần đầu tiên nó đưa thư
không tới nơi. Thành ra ḿnh thử mượn Hermes…
- Ai?
Fred đáp từ trên băng ghế trước:
- Con cú mà ba má mua cho anh Percy khi ảnh được làm Huynh trưởng đó!
Ron than:
- Nhưng anh Percy chẳng chịu cho mượn. Aûnh nói ảnh đang cần nó.
George trầm ngâm:
-
Anh Percy cư xử rất quái dị suốt cả mùa hè này. Aûnh gởi đi rất nhiều
thư rồi ảnh đóng cửa miết trong pḥng… Nghĩa là, ảnh dành hơi nhiều th́
giờ để đánh bóng cái huy hiệu Huynh trưởng… Fred, anh lái hơi xa về
phía tây rồi đó!
George chỉ cái la bàn trên bảng đồng hồ. Fred xoay bánh lái. Harry hỏi:
- Vậy ba anh có biết anh lấy chiếc xe đi không?
- Ơ… không.
Ron nói:
- Tối nay ba bận làm việc. Hy vọng tụi ḿnh có thể trở về nhà để xe an ṭan mà không bị má phát hiện là tụi ḿnh đă cỡi nó bay.
- Nhân tiện cho ḿnh hỏi, ba của bạn làm ǵ ở Bộ Pháp Thuật vậy?
- Ba làm việc Ron cái sở chán nhất là SỞ DÙNG SAI CHẾ TÁC CỦA MUGGLE.
- Sở ǵ?
-
Là cái sở chuyên lo về các thứ của dân Muggle chế tạo mà bị đem phù
phép, pḥng khi những thứ đó lọt vô nhà hay chợ của một Muggle nào đó.
Thí dụ như năm ngoái, có một phù thủy già chết, bộ đồ trà của bà đem
bán cho một tiệm đồ cổ. Thế rồi có một bà Muggle mua về nhà và pha trà
mời bạn bè. Thiệt là một cơn ác mộng… Kỳ đó ba phải ở lại làm thêm giờ
hết mấy tuần?
- Bộ xảy ra chuyện ǵ à?
- Cái b́nh trà dở hơi
xịt nước trà nóng khắp nơi, làm cho một ông phải vô bệnh viện với cái
gắp đường kẹp dính vô mũi. Ba phát điên lên được – lúc đó trong sở chỉ
có ba với một bác phù thủy già tên là Perkins – thế là hai người phải
ếm bùa Nhớ với làm mấy việc đại loại như vậy để giải quyết công việc…
- Nhưng mà ba của bồ… Chiếc xe này…
Fred cười:
-
Ừ, ba mê mọi thứ liên quan đến dân Muggle. Cái nhà kho của tụi này chứa
đầy nhóc đồ Muggle. Ông tháo chúng ra, phù phép chúng, rồi ráp chúng
lại. Nếu mà sở của ổng khám xét nhà tụi này th́ chắc ổng phải bắt giam
chính ổng. Chuyện này làm má giận điên lên.
George ḍm xuống qua tấm kính chắn gió, nói:
- Con đường chính ḱa. Mười phút nữa tụi ḿnh tới nơi… Vừa hay, trời bắt đầu sáng…
Một luồng sáng hồng nhạt rựng lên ở chân trời phía đông.
Fred hạ chiếc xe thấp xuống, Harry đă có thể nh́n thấy những thửa ruộng và những cḥm cây. George nói:
- Ḿnh c̣n cách làng không bao xa nữa. Đường Ottery ở Catchpole.
Chiếc xe bay thấp xuống hơn và thấp xuống nữa. Cái ŕa của mặt trời đỏ rực bây giờ đă tỏa chiếu rạng rỡ qua hàng cây.
Fred nói:
- Chạm đất!
Với
một cái nảy nhẹ, họ chạm mặt đất an toàn. Họ phải đáp xuống cạnh một
nhà để xe xập xệ trong một cái sân nhỏ. Và lần đầu tiên, Harry nh́n
thấy ngôi nhà của Ron.
… Một cái bảng cắm lệch trên mặt đất gần cổng ghi chữ: THE BURROW
Trông
có vẻ như ngày xưa nó từng là một cái chuồng heo bằng đá rất lớn, nhưng
sau được thêm vô chỗ này một pḥng, chỗ kia một gian, cho đến khi thành
nhiều tầng và xiêu vẹo như thể phải được chống đỡ bằng phép màu (mà,
Harry tự nhủ, “dám thế lắm!”). Trên mái ngói đỏ nhô lên bốn hay năm cái
ống khói. Một cái bảng cắm lệch trên mặt đất gần cổng ghi chữ: THE
BURROW. Ngổn ngang trước cửa cái là những chiếc giày ống cao su và một
cái vạc rất ư cũ kỹ. Trong sân có nhiều con gà nâu mập mạp đang bươi
mổ.
Ron nói:
- Vậy đó! Không có chi nhiều.
Harry nghĩ đến ngôi nhà ở Privet Drive, vui vẻ nói:
- Tuyệt lắm!
Cả bọn đi ra khỏi xe. Fred nói:
-
Bây giờ tụi ḿnh lên lầu, hết sức êm nhé, và chờ cho tới khi má gọi
xuống ăn sáng. Lúc đó, Ron, em mới phóng xuống cầu thang, “Má, coi ai
đă tới đêm qua nè?”. Má sẽ hết sức vui mừng gặp lại Harry và không ai
hơi đâu bận tâm chuyện chúng ḿnh lái chiếc xe bay.
Ron nói:
- Đúng. Đi theo ḿnh, Harry. Ḿnh ngủ ở… ở gác thượng…
Nhưng mặt Ron chợt đổi màu xanh tái lét, mắt nó trợn trừng ngó căn nhà. Ba đứa kia xúm lại quanh nó.
Bà
Weasley đang băng ngang qua sân, bước chân của bà làm gà qué chạy tứ
tán, và đối với một phụ nữ thấp người, tṛn trĩnh, có gương mặt hiền
hậu, th́ việc bà trông hết sức gống như một con cọp nhe răng nhọn lúc
này thật đáng đặc biệt chú ư.
Fred kêu:
- Á.
George nói:
- Thôi rồi.
Bà
Weasley dừng lại trước mặt bọn trẻ, hai tay bà chống lên hông, ngó chằm
chằm vào hết gương mặt tội lỗi này đến gương mặt tội lỗi khác. Bà đeo
một cái tạp dề hoa và một cây đũa phép tḥ ra ở miệng túi tạp dề.
Bà nói:
- Th́ ra!…
- Chào má!
George đáp bằng cái giọng mà rơ ràng nó tin là giọng của vui mừng thắng lợi.
Bà Weasley nói bằng giọng th́ thầm chết người:
- Các con có biết là má lo lắng như thế nào không?
- Tụi con xin lỗi má, nhưng mà má thấy đó, tụi con phải…
Cả ba đứa con trai nhà Weasley đều cao hơn mẹ, nhưng chúng đều rụt đầu rụt cổ lại khi cơn giận của bà Weasley bùng nổ:
-
Giường trống trơn! Chẳng có lấy một lời nhắn! Dám lấy xe hơi đi… Nhỡ
đâu xảy ra tai nạn… Má lo phát điên lên… Các con có biết nghĩ tới má
không?… Không, chưa bao giờ trong đời má… Cứ chờ ba chúng bay về… Mấy
anh tụi bây, cả Bill, cả Charlie, cả Percy, không bao giờ làm khổ má
như vầy.
Fred lầm bầm:
- Lại Huynh trưởng Percy!
Bà Weasley hét lên, chọc một ngón tay vào ngực Fred:
-
CON MÀ HỌC ĐƯỢC một GÓC CỦA PERCY LÀ PHƯỚC ĐỨC RỒI BIẾT CHƯA! Con có
biết là có thể đă bị tai nạn rồi không? Có thể đă bị nh́n thấy rồi
không? Có thể làm cho ba con mất việc không?
Thời gian trôi qua
nặng nề. Bà Weasley rầy la lũ con khản giọng rồi mới quay qua Harry,
lúc này nó đă đứng lùi lại phía sau. Bà nói:
- Bác rất vui mừng được gặp con, Harry yêu dấu, con vô nhà và ăn sáng nhé!
Bà quay lưng bước vô nhà và Harry, lo lắng liếc nh́n Ron, thấy nó gật đầu, mới dám đi theo bà Weasley.
Nhà
bếp nhỏ và hơi chật chội. Ơû giữa pḥng có một cái bàn bằng gỗ đă nhẵn
bóng với mấy cái ghế chung quanh. Harry ngồi xuống mép một cái ghế và
nh́n chung quanh. Hồi nào giờ nó chưa từng ở trong một ngôi nhà phù
thủy.
Cái đồng hồ trên tường đối diện có một kim và không có số ǵ
cả. Viền quanhmặt đồng hồ là những ḍng chữ: Giờ pha trà, giờ cho gà
ăn, và Trễ giờ rồi! Sách vở chồng chất ba lớp trên mặt ḷ sưởi, những
cuốn sách có tựa như: “Eám bùa phô mai của chính ḿnh”, “Sự quyến rũ
của nghệ thuật nướng bánh”, và “Những bữa tiệc sẵn sàng trong một phút
– đó là phép màu!” Và nếu lỗ tai Harry không lừa nó th́ cái máy phát
thanh gần chậu rửa chén vừa thông báo chương tŕnh tiếp theo là: “Giờ
Mê Hồn, với nữ ca sĩ phù thủy nổi tiếng: Celestina Warbeck”
Bà
Weasley đang tất bật, nấu bữa ăn sáng mà không được chuyên chú lắm, vừa
ném những cái nh́n giận dữ vô mấy đứa con trai, vừa ném những khúc xúc
xích vô chảo, thỉnh thoảng bà lại lầm bầm những câu như: “Không biết
tụi mày nghĩ cái ǵ?” và “Không bao giờ tin nổi…”
Trút vô dĩa của Harry tám hay chín khúc xúc xích, bà trấn an Harry:
-
Bác không rầy con đâu, cưng. Bác trai và bác cũng luôn lo lắng cho con.
Mới tối hôm qua hai bác vừa nói chuyện, hai bác tính đích thân đi đón
con nếu đến thứ sáu mà con không viết thư trả lời Ron. Nhưng quả thực,
(lúc này bà bỏ thêm vô dĩa nó ba cái trứng chiên) bay trên một cái xe
bất hợp pháp ngang qua một nửa đất nước – th́ bất cứ ai cũng có thể
nh́n thấy các con…
Bà phẩy cây đũa phép một cách lơ là vào đống dĩa trong chậu, đám dĩa này bèn tự rửa lấy chúng, va nhẹ vào nhau kêu lách cách.
Fred nói:
- Trời có mây, má à.
Bà Weasley nạt:
- Đang ăn th́ ngậm miệng lại.
George bảo:
- Má biết không, họ bỏ đói Harry…
- Cả mày nữa!
Bà Weasley lại nạt, nhưng giọng có dịu đi ít nhiều và bà bắt đầu cắt bánh ḿ rồi quết bơ cho Harry.
Vào
lúc đó trung tâm chú ư chuyển sang một nhân vật tóc đỏ bé bỏng trong
chiếc áo ngủ dài; cô bé xuất hiện ở cửa nhà bếp, kêu lên một tiếng nho
nhỏ rồi lại chạy trở ra.
Ron nói nhỏ với Harry:
- Ginny đó, em gái ḿnh. Suốt mùa hè nó chỉ nhắc đến bồ.
- Ừ, con nhỏ đang muốn xin chữ kư của em đó, Harry.
Fred
vừa nói vừa nhe răng cười, nhưng bắt gặp ánh mắt của mẹ, nó bèn cụp mắt
cúi mặt xuống cái dĩa của ḿnh, không nói thêm lời nào nữa. Và cũng
không có lời nào nữa được nói thêm cho đến khi bốn cái dĩa sạch bách,
trong một thời gian ngắn đáng ngạc nhiên.
Cuối cùng Fred đặt dao nĩa xuống và ngáp:
- Chèn ơi! Mệt quá mạng. Con đi ngủ đây và…
Bà Weasley nói ngay:
-
Con không được đi ngủ! Chuyện con thức suốt đêm là lỗi của con. Con
phải ra vườn dọn dẹp ma lùm ma bụi cho má; chúng đầy nhóc lên ngoài
đấy.
- Ôi, má…
Bà quay sang Ron và George:
- Hai đứa con cũng vậy.
Nhưng với Harry, bà nói:
- Con có thể đi ngủ, Harry, đâu phải con biểu tụi nó chở con bay trên chiếc xe thổ tả đó đâu!
Nhưng Harry cảm thấy hết sức tỉnh táo nên nói ngay:
- Thưa bác, cho con giúp Ron. Con chưa từng thấy dọn dẹp ma lùm ma bụi ra sao…
Bà Weasley nói:
- Con ngoan lắm, cưng à, nhưng mà đó là một công việc tẻ ngắt. Để coi, Lockhart nói ǵ về đề tài này…
Và từ trong cái đống trên mặt ḷ sưởi, bà kéo ra một cuốn sách dày. George rên rỉ:
- Má ơi, tụi con biết cách dọn dẹp ma lùm ma bụi trong vườn mà…
Harry
ngó cái b́a quyển sách trong tay bà Weasley. Hàng chữ vàng được viết
bay bướm phía trên b́a sách là: “Hướng dẫn xử lư bọn phá hại vườn của
Gilderoy Lockhart”. B́a trước có một tấm h́nh to tướng của một phù thủy
rất đẹp trai với mái tóc vàng dợn sóng và đôi mắt sáng xanh lơ. Như
thông thường trong thế giới phù thủy, người trong những tấm h́nh cử
động được; ông phù thủy, mà Harry đoán là tác giả Gilderoy Lockhart, cứ
nháy mắt một cách trơ trẽn với mọi người. Bà Weasley tươi cười với ông
ta. Bà nói:
- Ôi, ông ấy thật tuyệt vời. Ông biết xử lư bọn phá hại vườn của ổng, đây là một cuốn sách tuyệt vời…
Fred th́ thầm nhưng nghe rất rơ:
- Má mê ổng!
Hai má bà Weasley ửng hồng, bà nói:
-
Fred, con đừng có khôi hài tầm bậy. Thôi được, nếu con tưởng ḿnh biết
rành hơn Lockhart, th́ cứ đi mà tự làm lấy; và nếu má đi kiểm tra mà
c̣n thấy một con ma lùm ma bụi nào trong vườn th́ liệu hồn đó.
Anh
em nhà Weasley lê bước ra ngoài, vừa ngáp vừa càu nhàu, Harry lẽo đẽo
theo sau. Vườn rộng, và trong mắt Harry, đây mới đúng là một khu vườn.
Gia đ́nh Dursley chắc chắn là không thích kiểu này: đầy cỏ dại, cỏ dày
không cắt xén, đầy những cây uốn éo dọc các bức tường – những cây mà
Harry chưa từng thấy ai trồng trong vườn hoa bao giờ, và có cả một cái
ao xanh ŕ đầy nhái.
Khi băng qua băi cỏ, Harry nói với Ron:
- Bạn biết không, dân Muggle cũng có ma lùm trong vườn.
Ron cúi gập người xuống, đút đầu vào một bụi hoa mẫu đơn, nói:
- Ừ, minh cũng có thấy mấy thứ mà họ gọi là ma lùm rồi, trông giống ông già Noel mập lùn nho nhỏ vác cái cần câu…
Có tiếng giẫy giụa dữ dội, bụi hoa mẫu đơn rùng ḿnh, và Ron đứng thẳng lên. Nó cười kh́:
- Đây là một con ma lùm.
Con ma lùm kêu la:
- Thả ta ra! Thả ta ra!
Chắc
chắn con ma này không giống ông già Noel chút nào hết. Nó nhỏ nhưng
trông dẻo dai, có một cái đầu hói lắc lư y hệt một củ khoai tây. Ron
nắm nó trong bàn tay và giang thẳng cánh tay ra v́ nó cứ ra sức vùng
vẫy, mấy cái chân đầy gai đá lung tung. Ron túm mắt cá chân của nó,
chúc ngược nó xuống, rồi nói:
- Bồ phải làm như vầy.
Ron giơ
con ma lùm lên cao quá đầu (con ma vẫn la hét: Thả ta ra!”) và bắt đầu
quay nó như cao bồi quay tḥng lọng để quăng bắt ḅ rừng. Nhận thấy vẻ
mặt sửng sốt của Harry, Ron nói thêm:
- Ḿnh không làm nó bị thương đâu. Chỉ cần làm cho nó thật chóng mặt để không kiếm ra đường về lại động ma lùm thôi.
Ron
buông chân con ma lùm ra, con ma ngay lập tức bay vút lên không trung
khoảng sáu bảy thước, rồi rớt một cái bịch xuống cánh đồng bên kia hàng
giậu.
Fred nói:
- Tội không! Anh cá là con ma lùm của anh văng xa hơn cả gốc cây đó.
Harry
nhanh chóng hiểu là không nên quá thương xót những con ma lùm. Khi nó
quyết định thả con ma lùm đầu tiên nó bắt được sang bên kia hàng giậu,
th́ con ma lùm, cảm nhận được sự mềm ḷng của nó, đă cắm phập những cái
răng sắc như dao lam của nó vào ngón tay Harry. Vất vả lắm nó mới hảy
được con ma lùm ra, và khi đó th́…
- Chà, Harry… con đó văng xa phải đến mưới mấy thước…
Chẳng mấy chốc, bầu trời dày nghịt những con ma lùm bị quăng vun vút.
George nắm một lúc năm sáu con ma bụi, nói:
-
Coi, tụi nó cũng không thông minh cho lắm. Vừa nghe có cuộc dọn dẹp ma
lùm ma bụi trong vườn là chúng hè nhau tḥ đầu lên coi. C̣n ḿnh th́
lại cứ đinh ninh chúng đă học khôn ra được mà trốn cho kỹ.
Chỉ một lát sau, bầy ma lùm ma bụi ở ngoài đồng bắt đầu bỏ đi thành hàng dài rời rạc, đôi vai nhỏ của chúng gù lên.
Khi nh́n theo chúng biến mất sau hàng giậu bên kia cánh đồng, Ron nói:
- Tụi nó sẽ trở lại. Tụi nó khoái ở đây lắm… Ba quá nương tay với chúng; ba nói tụi nó tức cười…
Đúng lúc đó, cửa cái đóng sầm. George kêu lên:
- Ba về! Ba đă về!
Chúng vội vă chạy qua sân trở vô nhà.
Ông
Weasley đang ngồi thụp trong cái ghế ở nhà bếp, cặp kính đă gỡ ra và
hai mắt ông nhắm nghiền. Ông là một người đàn ông gầy, sắp hói đầu,
nhưng mớ tóc c̣n lại ít ỏi cũng đỏ hoe như tóc bất cứ đứa con nào của
ông. Ông đang mặc áo chùng phù thủy màu xanh lá, tấm áo đầy bụi đường.
Ông lẩm bẩm:
- Thiệt là một đêm khủng khiếp!
Ông cầm ấm trà lên khi mọi người bắt đầu ngồi xuống quây quần chung quanh.
- Chín cuộc khám xét. Chín cuộc! Lăo Mundungus Fletcher lại c̣n thử ếm bùa cho ba khi ba vừa quay lưng đi…
Ông Weasley hớp một ngụm trà lớn và thở dài.
- T́m được ǵ không ba?
- Ba chỉ tịch thu được có vài cái ch́a khóa co rút và một cái ấm ưa cắn.
Ông ngáp:
-
Có vài vụ khá bê bối, nhưng không ở trong sở của ba. Có mấy vụ truy tầm
quá quắt, Mortlake phải đi điều tra. May phước chuyện đó là của bên Uûy
ban Bùa chú Thử nghiệm…
George hỏi:
- Ai mất công làm mấy cái ch́a khóa co rút để làm ǵ vậy ba?
Ông Weasley thở dài:
-
Chẳng qua hám lừa dân Muggle. Bán cho họ một cái ch́a khóa mà nó cứ co
rút lại cho đến khi không c̣n ǵ nữa, để tới khi họ cần th́ t́m không
ra… Dĩ nhiên, khó mà buộc tội được ai, v́ không có dân Muggle nào lại
nghĩ rằng ch́a khóa của họ co rút lại được – họ cứ khẳng định là họ
đánh mất ch́a khóa thôi. Quỷ ma độ họ, họ cứ nhất quyết không chịu tin
vào ma thuật đi, trong khi ma thuật cứ xảy ra nhan nhản trước mắt…
Nhưng có mấy thứ mà nhiều người trong chúng ta đem đi ếm bùa, các con
không tin nổi đâu…
Bà Weasley xuất hiện, tay cầm một cây gậy dài như một thanh kiếm…
- NHƯ XE HƠI CHẲNG HẠN?
Bà
Weasley xuất hiện, tay cầm một cây gậy dài như một thanh kiếm. Mắt ông
Weasley mở bừng ra. Ông trợn mắt nh́n vợ với vẻ tội lỗi:
- X… xe hả, em yêu?
- Ừ, xe, anh Arthur.
Bà Weasley đáp, mắt bà sáng quắc.
-
Thử tưởng tượng một phù thủy mua một chiếc xe hơi cũ kỹ rỉ sét, xong
nói với vợ là ông chỉ muốn tháo nó ra xem nó hoạt động như thế nào,
trong khi thực ra ông ấy ếm bùa cho nó bay.
Ông Weasley chớp chớp mắt.
-
Chà, êm yêu, anh nghĩ em sẽ nhận thấy rằng ông ta làm chuyện đó hoàn
toàn hợp pháp. Ngay cả nếu như… ơ… nếu ông ta được nói thật với vợ th́
ổng có thể đă làm tốt hơn… Em sẽ thấy trong luật có chỗ sơ hở… Nếu ông
ta không có ư định lái chiếc xe bay, th́ việc trong nhà có một chiếc xe
biết bay cũng không…
Bà Weasley la lên:
- Anh Arthur, khi anh
viết cái luật đó, chắc anh đă chủ tâm chừa ra kẻ hở phải không? Có vậy
anh mới có thể thực hiện được chuyện chắp vá ba mớ rác rưởi Muggle
trong nhà kho của anh. Và xin thông báo cho anh hay, Harry đă đến đây,
hồi sáng này, trên chính chiếc xe mà anh không có ư định bay ấy!
Ông Weasley ngơ ngác:
- Harry? Harry nào?
Ông nh́n quanh, thấy Harry, và nhảy dựng lên.
- Quỷ thần ơi! là Harry Potter hả? Rất mừng được gặp con. Ron đă kể cho gia đ́nh bác nghe rất nhiều về…
Bà Weasley vẫn tiếp tục hét:
- Mấy đứa con trai anh lái chiếc xe bay ấy đến nhà Harry rồi trở về tối hôm qua đó! Anh nói sao về chuyện đó chứ hả?
Ông Weasley háo hức:
- Thực hả? Nó bay tốt không? Ba… ba muốn nói…
Ông lắp bắp khi mắt bà Weasley phát ra những tia sáng giận dữ.
- Rằng… rằng làm vậy là rất bậy, các con à… đúng là bậy quá…
Trong khi bà Weasley giận cành hông, Ron th́ thầm với Harry:
- Cứ để hai ông bà giải quyết chuyện đó. Đi, ḿnh chỉ cho bồ coi pḥng ngủ của ḿnh.
Hai
đứa chuồn ra khỏi nhà bếp, đi xuống một hành lang hẹp, tới một cái cầu
thang chông chênh. Cái cầu thang ngoằn ngoèo chạy khắp căn nhà. Trên
tầng thứ ba, một cánh cửa hé mở. Harry bắt dặp một đôi mắt nâu sáng
đang chăm chú nh́n nó, lập tức cánh cửa đóng sập lại.
Ron nói:
- Ginny đó. Bồ không biết thôi, con nhỏ mà mắc cỡ như vậy th́ kỳ lạ hết sức. Thông thường có khi nào nó chịu im miệng đâu.
Hai đứa trèo lên thêm hai tầng nữa, rồi đến một cánh cửa tróc sơn có đính một tấm bảng nhỏ ghi PH̉NG CỦA RON.
Harry
bước vào, đầu nó gần đụng cái trần nhà nghiêng nghiêng. Nó chớp mắt.
Giống như đi vô một ḷ luyện kim: hầu như mọi thứ trong pḥng Ron đều
bị màu cam lấn át dữ dội: khăn trải giường màu cam, tường màu cam, ngay
cả cái trần nhà cũng màu cam. Rồi Harry nhận thấy Ron đă phủ kín gần
hết từng phân giấy dán tường te tua bằng toàn những tấm áp phích của
một nhóm bảy phù thủy nam và nữ, tất cả đều mặc áo chùng màu cam, cầm
cán chổi, hăng hái vẫy tay.
Harry hỏi:
- Đội Quidditch của bạn hả?
Ron đáp, tay chỉ tấm khăn trải giường màu cam có trang trí hai chữ C vĩ đại màu đen và một trái đạn đại bác đang phóng nhanh:
- Đội Chudley Cannnos. Đứng hàng thứ chín trong liên đoàn.
Những
quyển sách thần chú của Ron bị thảy bừa băi vô góc pḥng, kế bên đống
truyện tranh có vẻ đều có chung một tựa là Những cuộc phiêu lưu của
Martin Miggs, gă Muggle điên. Cây đũa phép của Ron gác trên miệng một
cái bồn cá đầy ṇng nọc đặt trên bệ cửa sổ, kế bên con chuột xám mập ú
của nó, con Scabbers, con này đang ngủ thiếp đi trong một mảng nắng ấm.
Harry bước qua cái túi đựng bộ bài Tự Xáo ở trên sàn nhà và nh́n ra cái cửa sổ tí hon.
Nó
có thể thấy ở cánh đồng xa xa phía dưới kia, một băng ma lùm đang lén
lút chui qua hàng giậu nhà Weasley, từng con một. Rồi nó quay lại nh́n
Ron, thằng bạn đang nh́n nó hơi căng thẳng, như đang chờ nghe ư kiến.
Ron nói nhanh:
-
Nó hơi nhỏ. Không bằng căn pḥng của bồ ở gia đ́nh Muggle. Đă vậy ḿnh
lại ở ngay dưới chỗ của con ma xó trên tầng thượng; nó cứ nện mấy ống
nước và rên rỉ hoài…
Nhưng Harry toét miệng cười nói:
- Đây là ngôi nhà đẹp nhất mà ḿnh từng ở đấy!
Hai tai của Ron ửng hồng.
Chương
[1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]