Harry Potter Và Pḥng Chứa Bí Mật
Người Dịch: Lư Lan
Chương 4:
PHÚ QUÍ VÀ CƠ HÀN
Chương
[1]
[2] [3] [4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]
Cuộc
sống ở trang trại Burrow khác xa một trời một vực cuộc sống ở Privet
Drive. Gia đ́nh Dursley thích mọi thứ ngăn nắp và trật tự; c̣n cái nhà
của gia đ́nh Weasley th́ nổ tung với đủ thứ chuyện lạ và chuyện bất
ngờ.
Harry đă giật thót ḿnh khi lần đầu tiên nh́n vào tấm gương đặt trên mặt ḷ sưởi trong nhà bếp. Cái gương quát nó:
- Bỏ áo vô thùng, đồ bê bối!
Con
ma xó trên tầng thượng th́ tru lên hay quẳng ống nước xuống bất cứ khi
nào nó cảm thấy đời tĩnh lặng quá. C̣n những vụ nổ nho nhỏ trong pḥng
ngủ của George và Fred th́ được coi là hoàn toàn b́nh thường. Tuy vậy,
điều mà Harry nhận thấy bất thường nhất trong cuộc sống ở nhà Ron,
không phải là cái gương biết nói hay con ma xó kêu loảng xoảng. Điều
Harry thấy lạ nhất là mọi người trong nhà Ron đều có vẻ thích nó.
Bà
Weasley cứ làm ầm ĩ lên về t́nh trạng mấy cái vớ của nó và bữa ăn nào
cũng bắt nó ăn tới dĩa thứ tư. Ông Weasley th́ luôn nằng nặc muốn Harry
ngồi cạnh ông trong bữa ăn tối, để ông có thể dội xuống đầu nó hàng
đống câu hỏi về cuộc sống với dân Muggle, biểu nó giải thích những thứ
như cái cắm điện và dịch vụ bưu điện hoạt động như thế nào.
Khi Harry giải thích cho ông về cách dùng điện thoại th́ ông nói:
- Hấp dẫn thật! Tài t́nh thật! Quả thật dân Muggle đă t́m ra bao nhiêu cách để sống mà không cần tới pháp thuật.
Một
tuần lễ sau khi nó đến trang trại Burrow, Harry nhận được thư từ
Hogwarts. Hôm ấy là một buổi sáng nắng đẹp. Nó và Ron xuống nhà bếp ăn
điểm tâm th́ thấy ông bà Weasley và Ginny đă ngồi ở bàn ăn rồi. Vừa
thấy Harry là Ginny làm đổ ngay chén cháo xuống sàn kêu xảng một cái.
Ginny có huông đánh đổ đồ vật mỗi khi Harry bước vô pḥng. Cô bé chui
xuống dưới gầm bàn để lượm lại cái chén và trồi trở lên với gương mặt
đỏ bừng như mặt trời lặn. Giả đ̣ như không để ư chuyện đó, Harry ngồi
xuống và nhận miếng bánh ḿ nướng từ tay bà Weasley.
- Có thư của trường.
Ông Weasley vừa nói vừa đưa Harry và Ron hai phong b́ giống hệt nhau, bằng giấy da màu vàng, địa chỉ ghi bằng mực xanh lá cây.
- Cụ Dumbledore đă biết con ở đây, Harry à. Cụ già ấy không bỏ sót việc ǵ cả.
Khi Fred và George thong thả bước vào, vẫn c̣n mặc bộ đồ ngủ, ông Weasley nói thêm:
- Hai đứa con cũng có thư.
Trong
mấy phút căn pḥng yên ắng v́ bọn trẻ bận đọc thư. Thư của Harry bảo nó
phải đón tàu Tốc hành Hogwarts như thông lệ, ở nhà ga Ngă Tư Vua vào
ngày một tháng chín. Có cả một danh mục sách mới mà nó cần cho niên học
sắp tới.
Học sinh năm thứ hai cần có:
Sách Thần Chú Căn Bản, lớp 2, của Miranda Goshawk
Giải Lao Với Nữ Thần Báo Tử của Gilderoy Lockhart
Lang Thang Với Ma Xó của Gilderoy Lockhart
Nghỉ Lễ Với Phù Thủy của Gilderoy Lockhart
Ngao Du Với Quỷ Khổng Lồ của Gilderoy Lockhart
Hành Tŕnh Với Ma Cà Rồng của Gilderoy Lockhart
Lang Thang Với Người Sói của Gilderoy Lockhart
Một Năm Với Người Tuyết Quạu Quọ của Gilderoy Lockhart
Fred đọc xong danh mục của nó rồi, bèn ḍm vô danh mục sách của Harry.
-
Em cũng bị biểu mua tất cả sách của Lockhart! Giáo sư mới của môn Nghệ
thuật Pḥng chống Hắc ám ắt là người mê Lockhart… Dám cá đó là một mụ
phù thủy.
Nói tới đó, Fred bắt gặp ánh mắt má nó, nó lập tức cúi xuống cái dĩa của ḿnh và cặm cụi ăn món mứt.
George nh́n thoáng cha mẹ rồi nói:
- Mua nhiều sách như vầy th́ tốn bộn tiền. Sách của Lockhart mắc lắm…
- Được , chúng ta sẽ liệu.
Bà Weasley nói vậy, nhưng trông bà có vẻ lo lắng.
- Em nghĩ có lẽ ḿnh nên mua đồ xài cho Ginny.
Harry hỏi Ginny:
- Uûa, em bắt đầu vô Hogwarts năm nay hả?
Cô
bé gật đầu, mặt ửng đỏ cho tới chân tóc của mái tóc đỏ rực rỡ, và đặt
hai cùi chỏ lên dĩa bơ. May là không ai nh́n thấy điều đó ngoại trừ
Harry, bởi v́ lúc đó ông anh Huynh trưởng Percy bước vào. Anh đă ăn mặc
chỉnh tề, huy hiệu Huynh trưởng cài trên áo khoác len.
Percy tươi tắn nói:
- Chào cả nhà. Hôm nay trời đẹp nhỉ?
Anh
ngồi xuống chiếc ghế duy nhất c̣n trống trong nhà bếp, nhưng lập tức
nhảy phắt dậy, lượm từ mặt ghế lên một vật mà Harry tưởng là cái chổi
phủi bụi màu xám lông lá xơ xác – ít nhất là cho đến khi Harry nh́n
thấy vật đó thở, bấy giờ nó mới biết đó là một con cú.
Ron kêu lên:
- Errol!
Nó đón con cú què từ tay Percy và rút dưới cánh cú ra một lá thư.
-
Rốt cuộc… nó cũng đem được hồi âm của Hermione về. Ḿnh đă viết cho bạn
ấy là tụi ḿnh sẽ t́m cách cứu bạn ra khỏi nhà Dursley.
Ron đem
Errol đến một cây sào đặt ngay bên trong cửa sau nhà bếp và cố đặt con
cú đứng trên đó, nhưng Errol lại trượt ngă khỏi sào, nên Ron đặt nó nằm
trên một tấm ván khô ráo, th́ thầm:
- Thảm thiết quá!
Rồi nó mở lá thư của Hermione, đọc to:
Ron thân mến, và Harry thân mến (nếu bạn có mặt ở đó),
Tôi
hy vọng mọi việc đều ổn và Harry vẫn mạnh giỏi, và các bạn đă không làm
điều ǵ phi pháp để giải cứu bạn ấy. Bởi v́, Ron à, điều đó chỉ làm cho
Harry gặp thêm rắc rối mà thôi. Tôi thực t́nh lo lắng không biết Harry
có sao không, bạn làm ơn cho tôi biết ngay nhé, nhưng có lẽ bạn nên
dùng một con cú khác th́ tốt hơn, bởi v́ chỉ đưa thêm một chuyến thư
nữa th́ con cú này của bạn tiêu đời luôn.
Tôi th́ dĩ nhiên vẫn bận làm bài tập ở nhà.
- Làm sao mà vẫn bận làm bài được cơ chứ?
Ron kinh hăi la lên.
- Tụi ḿnh đang nghỉ hè mà!
Rồi nó đọc tiếp:
… và ba má sẽ đưa tôi đi Luân Đôn vào thứ tư tuần tới để mua sách mới cho tôi. Hay là tụi ḿnh hẹn gặp nhau ở Hẻm Xéo nhé?
Viết cho tôi biết chuyện ǵ đang xảy ra, càng sớm càng tốt nha. Thương mến, Hermione.
Bà Weasley bắt đầu lau dọn bàn ăn. Bà nói:
-
Ừ, vậy cũng tiện, ba má cũng cần đưa tất cả các con đến đó mua sắm đồ
cho các con chuẩn bị nhập học. Hôm nay các con định làm ǵ?
Harry,
Ron, Fred, và George định đi lên đồi, trên đó có một băi cỏ của gia
đ́nh Weasley. Chung quanh băi cỏ, cây cối mọc dày kín, che khuất tầm
nh́n từ phía ngôi làng ở dưới thung lũng, như vậy bọn trẻ có thể tập
dượt môn Quidditch, miễn là đừng bay cao quá mà thôi.
Tụi nó không
thể dùng banh Quidditch thiệt, v́ rủi mà lũ banh chạy trốn và bay qua
làng th́ tụi nó khó mà giải thích cho êm xuôi. Thay vào mấy trái banh,
tụi nó liệng cho nhau mấy trái táo để chụp bắt. Chiếc Nimbus 2000 của
Harry được chúng thay phiên nhau cỡi, v́ hiển nhiên đó là chiếc xịn
nhất. Chiếc Sao Xẹt cũ x́ của Ron thường bay lạc hướng mỗi khi nó bay
ngang qua những con bướm.
Năm phút sau bữa điểm tâm, cả bọn vác
chổi trên vai leo lên đồi. Tụi nó có hỏi Percy có muốn đi với tụi nó
không, nhưng anh bảo anh đang bận. Tính từ hôm đến nhà Ron tới bây giờ
th́ Harry chỉ gặp anh Percy ở bữa ăn mà thôi; những lúc khác anh cứ
đóng cửa ở miết trong pḥng.
Fred nhăn nhó:
- Ước ǵ ḿnh biết
được ảnh bận cái ǵ? Ảnh không c̣n ảnh nữa. Trước bữa Harry đến, th́
ảnh nhận được kết quả bài thi của ảnh, mười hai P.T.T.D, mà ảnh cũng
chẳng hả hê ǵ cả.
Thấy mặt Harry ngáo ra, George giải thích:
-
Là “Phù Thủy Thường Đẳng”. Anh Bill hồi đó cũng được mười hai P.T.T.D
Không khéo nhà ḿnh lại có thêm một Thủ lĩnh Nam sinh nữa đây. Ḿnh
thiệt t́nh không thể chịu nổi cái nhục thua kém mấy ảnh.
Bill là
anh cả trong đám anh em nhà Weasley. Anh ấy cùng với anh thứ hai, anh
Charlie, đă tốt nghiệp ra trường Hogwarts. Harry chưa bao giờ gặp hai
anh, nhưng biết là anh Charlie đang nghiên cứu rồng ở Rumani và anh
Bill th́ làm việc cho Gringotts, ngân hàng phù thủy, chi nhánh ở Ai
Cập.
Lát sau George nói:
- Không biết ba má làm sao mà kham
nổi chi phí mua sắm cho tụi ḿnh nhập học năm nay. Những năm bộ sách
Lockhart! Mà Ginny lại cần đồng phục mới và đũa phép và tùm lum thứ
khác…
Harry không nói ǵ. Nó cảm thấy hơi khổ tâm. Ba má nó có để
lại cho nó một tài sản kha khá được cất dưới hầm bạc của ngân hàng
Gringotts ở Luân Đôn. Dĩ nhiên nó chỉ xài được tiền đó trong thế giới
phù thủy; đâu có ai xài những đồng vàng Galleon, đồng bạc Sickle và
đồng xu Knut trong tiệm của dân Muggle. Nó chưa từng nói với gia đ́nh
Dursley về tài khoản của nó ở ngân hàng Gringotts; v́ nó không chắc
những người vốn vẫn khiếp sợ bất cứ ǵ liên quan đến phù thủy ấy bây
giờ lại đi sợ cả một đống vàng.
Vào sáng ngày thứ tư đó, bà
Weasley đánh thức bọn trẻ dậy sớm. Sau khi mỗi đứa ngốn nhanh sáu lát
bánh ḿ thịt nguội, tất cả khoác áo vào, và bà Weasley lấy một cái chậu
hoa từ trên mặt ḷ sưởi trong nhà bếp xuống, bà ḍm vô chậu, thở dài:
- Chúng ta c̣n ít lắm, anh Arthur à. Bữa nay ḿnh phải mua thêm… À này, ưu tiên cho khách! Mời con đi trước, Harry cưng.
Bà đưa chậu hoa cho Harry. Nó trợn mắt ngó mọi người, và mọi người cũng đang ngó nó. Nó cà lăm:
- Con… con… phải làm sao?
Ron chợt nói:
- Xin lỗi nha, Harry, ḿnh quên mất. Bạn ấy chưa từng du hành bằng bột Floo.
Ông Weasley ngạc nhiên:
- Chưa từng? Vậy làm sao mà năm ngoái con đến được Hẻm Xéo để mua sắm học cụ cho con?
- Dạ, con đi bằng xe điện ngầm…
- Thiệt hả?
Ông Weasley tỏ ra háo hức:
- Cái đó có cầu thang vọt tự động không? Cụ thể là như thế nào…
Bà Weasley nói:
-
Anh Arthur, lúc này không phải là lúc để hỏi… Xài bột Floo th́ nhanh
hơn nhiều cưng à, nhưng mà quỷ thần ơi, nếu trước đây con chưa từng xài
nó…
Fred nói:
- Nó sẽ làm được thôi, má à. Harry, nh́n tụi này làm trước nghe.
Fred lấy một nhúm bột lấp lánh ra khỏi chậu hoa, bước tới đứng cạnh ḷ sưởi, quăng nhúm bột vô lửa.
Tiếng
ầm ầm vang lên, ngọn lửa chuyển màu xanh ngọc bích, bốc cao qua khỏi
đầu Fred. Bấy giờ Fred bước thẳng vào cụm lửa, hô lên: “Hẻm Xéo!” và
lập tức biến mất.
Kế đến George cũng tḥ tay bốc một nhúm bột Floo. Bà Weasley dặn ḍ Harry:
- Con nói thật rơ nghe cưng, để chắc chắn là con ra đúng vỉ ḷ…
Harry nh́n ngọn lửa gầm lên và cuốn George đi mất, lo lắng hỏi:
- Đúng cái ǵ ạ?
- À, có nhiều vô số kể các ḷ lửa phù thủy để lựa chọn, con biết đó, nhưng mà nếu con nói rơ ràng…
Ông Weasley vừa tự ḿnh bốc một nhúm bột vừa bảo vợ:
- Harry xoay sở được mà, đừng làm nó rối lên, Molly.
- Nhưng mà anh yêu, nếu nó mà lạc th́ ḿnh biết nói sao với d́ dượng nó?
Harry trấn an bà Weasley:
-
Họ không bận tâm đâu, bác. Dudley sẽ tưởng chuyện con lạc trong cái ống
khói nào đó là một tṛ quậy quái quỉ mà thôi, bác đừng lo chuyện đó…
Bà Weasley nói:
- Ừ… vậy cũng được… con đi sau bác trai nhé. Như vầy, khi con bước vào khối lửa, con nói nơi con muốn đến…
Ron tiếp:
- Giữ hai cùi chỏ sát ḿnh.
Bà Weasley nói thêm:
- Và nhắm mắt lại. Để tránh bồ hóng…
Ron lại nói:
- Đừng sốt ruột. Nếu không bồ có thể bị té nhầm ḷ…
- Nhưng đừng có hoảng hốt và đừng bước ra quá sớm; cứ chờ đến khi nào con thấy Fred và George th́ hẵng bước ra.
Cố
hết sức ghi nhớ những lời dặn ḍ này, Harry bốc một dúm bột Floo và
bước đến cạnh ḷ sưởi. Nó hít sâu một cái, rải bột lên lửa, bước tới;
ngọn lửa gây cảm giác như một làn gió ấm áp; nó mở miệng ra và lập tức
nuốt phải một bụm tro. Nó ho:
- H… hem… hẻm… X… xeo… xéo.
Có
cảm giác như thể nó bị hút xuống một cái cống khổng lồ. Nó thấy h́nh
như ḿnh bị quay tít – tiếng ầm ầm làm điếc cả tai. Nó cố gắng mở mắt
ra nhưng cơn lốc lửa xanh làm nó chóng mặt quá. Cùi chỏ nó đụng phải
cái ǵ đó đau quá, nó vội khép chặt hai cùi chỏ lại, vẫn cảm thấy ḿnh
bị xoay tít và cuốn đi. Bân giờ nó lại có cảm giác bàn tay lạnh ngắt
của ai đó vả vào mặt nó. Nhíu mắt nh́n qua cặp kính, Harry thấy hàng
dăy ḷ sưởi nḥe nhoẹt và loáng thoáng từng khoảnh pḥng ốc bên kia các
ḷ sưởi – cái món bánh ḿ thịt muối đang quậy trong bao tử nó – nó nhắm
mắt lại cầu mong được dừng lại cho xong, và rồi…
Nó té xấp xuống, đập vào một tảng đá lạnh và cảm thấy mắt kính của nó găy rắc một cái gọn.
Chóng
mặt và trầy trụa, nó loạng choạng đứng lên, cầm cái kính bể đưa lên
mắt. Nó chỉ có một ḿnh, nhưng nó không biết ḿnh đang ở đâu. Nó chỉ có
thể nói chắc là nó đang đứng trong một cái ḷ sưởi bằng đá trong một
gian nhà có vẻ là một cửa hàng phù thủy được thắp sáng mờ mờ – nhưng
không có cái ǵ ở đây có vẻ là thứ nằm trong danh mục học cụ Hogwarts.
Một
cái kệ thủy tinh gần đó đựng một bàn tay héo quắt đặt trên một cái gối,
một bộ bài hoen vết máu, và một con mắt thủy tinh trợn trừng. Những cái
mặt nạ trông như như quỷ treo trên tường cũng trừng mắt ngó xuống nó,
một bộ xương người nằm trên quầy, và những dụng cụ nhọn hoắt rỉ sét
treo ḷng tḥng dưới trần nhà. Tệ hơn nữa, là qua khung cửa sổ cổ lỗ sĩ
của cái tiệm, Harry có thể nh́n thấy một con đường hẹp té, tối tăm,
nhưng đó không phải là Hẻm Xéo.
Một cái kệ thủy tinh gần đó đựng một bàn tay héo quắt đặt trên một cái gối,…
Harry
nghĩ ḿnh phải ra khỏi nơi đây càng sớm càng tốt. Tuy chót mũi nó trót
hun cái nền ḷ sưởi bằng đá vẫn c̣n đau buốt, Harry vẫn cố kiếm đường
đi ra cửa sao cho thật nhanh và thật êm. Nhưng đi chưa được nửa đoạn
đường, th́ bên kia tấm kính đă xuất hiện hai người – mà một trong hai
người đó chính là cái người Harry không muốn gặp chút nào trong t́nh
cảnh bị lạc, mũi giập, kính bể và người dính đầy bồ hóng. Người đó
chính là Draco Malfoy.
Harry nh́n thật nhanh chung quanh và thấy
ngay cái tủ lớn màu đen ở bên trái. Nó lập tức lách ḿnh vô tủ và đóng
cánh cửa tủ lại, nhưng vẫn chừa một kẽ hở nhỏ xíu để ḍm ra. Vài giây
sau, chuông cửa kêu leng keng và Malfoy bước vô tiệm.
Người đi
theo sau Malfoy chắc là cha nó chứ không ai khác hơn được. Ông ta trông
cũng nhợt nhạt, cũng có gương mặt nhọn và đôi mắt xám đặc biệt lạnh
lùng, như Malfoy. Ông Malfoy băng qua gian pḥng, thờ ơ với những thứ
hàng trưng bày. Ông rung một cái chuông trên quầy, rồi quay lại nói với
con trai:
- Đừng sờ mó ǵ cả, Draco à.
Malfoy đă tới bên con mắt thủy tinh. Nó nói:
- Con tưởng ba sắp mua cho con một món quà chứ…
Ba nó gơ gơ ngón tay lên trên mặt quầy:
- Ba nói là ba sẽ mua cho con một cây chổi đua.
Malfoy chằm vằm, giận dỗi:
-
Mua làm ǵ nếu con không được tuyển vô đội Nhà? Năm ngoái Harry Potter
có một chiếc Nimbus 2000. Tại cụ Dumbledore ban phép đặc biệt nên nó
mới được chơi cho đội Gryffindor. Nó đâu có giỏi dữ vậy, chẳng qua nó
nổi tiếng nhờ có một cái thẹo ngu ngốc trên trán…
Malfoy cúi xuống một cái kệ xem xét mấy cái đầu lâu, nói tiếp:
- … ai cũng tưởng nó thông minh lắm, nào là Potter tuyệt vời với cái thẹo và cây chổi của nó…
Ông Malfoy ném cho con một cái nh́n trấn áp:
-
Con đă nói với ba chuyện đó ít nhất một tá lần rồi. Và ba muốn nhắc nhở
con là tỏ ra không ưa Harry Potter th́ không khôn ngoan chút nàp cả,
nhất là khi mọi người thuộc giới chúng ta đều coi nó như trang anh hùng
đă dẹp được Chúa tể Hắc ám… À, chào ông Borgin.
Một ông già có cái
lưng tôm lom khom xuất hiện đằng sau quầy, tay vuốt ngược mái tóc trơn
bóng trên đầu. Giọng ông Borgin này cũng trơn bóng như tóc của ổng:
-
Xin chào ông Malfoy, thật sung sướng được gặp lại ông… và cả cậu Malfoy
nữa… thật quyến rũ. Tôi xin được phục vụ ông và cậu ạ. Tôi xin giới
thiệu với ông mặt hàng vừa về đúng hôm nay với giá cả phải chăng…
Ông Malfoy nói:
Tôi có vài… ơ… vài món ở nhà có thể gây phiền toái cho ḿnh,…
- Ông Borgin à, hôm nay tôi không mua, mà tôi bán.
Nụ cười hơi héo đi trên gương mặt ông Borgin:
- Bán à?
Ông Malfoy rút một cuộn giấy da từ túi áo phía trong, mở ra cho ông Borgin đọc.
-
Chắc hẳn ông đă nghe chuyện Bộ hiện đang cho tiến hành nhiều cuộc khám
xét hơn. Tôi có vài… ơ… vài món ở nhà có thể gây phiền toái cho ḿnh,
nếu Bộ có lệnh…
Ông Borgin gắn cặp kính lên sóng mũi và đọc cái danh sách:
- Thưa ông, chắc chắn Bộ không dám làm phiền đến ông đâu.
Môi của ông Malfoy cong lên:
-
Tôi chưa bị khám xét. Cái tên Malfoy vẫn c̣n được tôn trọng, tuy nhiên
Bộ ngày càng ưa chơ mũi vào công việc của người khác. Có tin đồn là sắp
ra một Đạo luật bảo vệ Muggle mới – chắc chắn là có lăo Arthur Weasley
xuẩn ngốc, bẩn thỉu và khoái dân Muggle đứng đằng sau vụ này…
Harry cảm thấy tức cành hông. Ông Malfoy vẫn tiếp tục nói:
- … và như ông thấy đó, vài thứ trong mớ độc dược này có thể khiến cho chuyện này có vẻ…
Ông Borgin nói:
- Thưa ông, dĩ nhiên là tôi hiểu. Để tôi xem…
Lúc đó Draco chỉ vào bàn tay khô quắt trên cái gối, chen ngang:
- Con muốn mua cái đó!
Ông Borgin bỏ ngay cái danh sách của ông Malfoy cha, hối hả chạy lại chỗ cậu Malfoy con:
-
A! Bàn tay của Vinh quang! Chỉ cần đặt một ngọn nến vô bàn tay th́ nó
sẽ soi sáng cho người cầm nó, và chỉ có người đó thấy ánh sáng mà thôi!
Đây đúng là bạn hẩu của bọn trộm cắp và quân cướp bóc! Thưa ngài, con
trai của ngài đúng là sành điệu.
Ông Malfoy lạnh lùng nói:
- Tôi hy vọng con trai tôi sẽ khá hơn một tên trộm hay một thằng kẻ cắp, ông Borgin à.
Ông Borgin vội nói:
- Thưa ngài, tôi không có ư xúc phạm, không hề…
Ông Malfoy càng lạnh lùng hơn nữa:
- Tuy nhiên nếu thứ hạng của nó ở trường mà không nhích lên, th́ nó quả thực chỉ xứng đáng làm quân trộm cắp mà thôi.
Draco căi lại:
- Đâu phải lỗi tại con. Các thầy cô đều thiên vị, đều có đệ tử ruột, con nhỏ Hermione Granger đó…
Nhưng ông Malfoy nạt to:
-
Ta tưởng lẽ ra con phải biết nhục v́ bị con nhỏ thuộc gia đ́nh tầm
thường không biết pháp thuật đó đánh bại trong các kỳ thi chớ!
Trốn trong tủ, ḍm ra thấy thằng Malfoy con vừa lúng túng quê độ vừa giận dỗi, Harry khoái chí reo thầm:
- Đáng đời!
Ông Borgin vẫn nói vằng cái giọng bóng nhờn:
- Bây giờ đâu cũng vậy đó, ḍng dơi phù thủy ngày càng hiếm…
Cái mũi dài của ông Malfoy cha hỉnh lên bóng lưỡng:
- Với ta th́ không!
Ông Borgin vội cúi thấp người:
- Ồ, không, thưa ngài, với tôi cũng không, thưa ngài.
Ông Malfoy nói gọn:
-
Thế th́, có lẽ chúng ta nên quay lại với cái danh sách của tôi. Tôi
đang bận, ông Borgin à. Hôm nay tôi có vài việc quan trọng phải làm ở
chỗ khác…
Hai người bắt đầu c̣ kè bớt một thêm hai. Harry căng
thẳng nh́n Draco đi lần về phía cái tủ, càng lúc càng gần chỗ Harry
đang trốn. Draco dừng lại để xem xét một cuộn dây thừng treo cổ rất
dài, và đọc tấm thẻ đính trên một cái chuỗi đeo cổ lộng lẫy bằng đá
ngọc mắt mèo rồi cười đắc ư. Tấm thẻ ghi: Lưu ư: Đừng sờ. Đă bị ếm bùa
– Từng lấy mạng của mười tám tên sở hữu chủ là Muggle, tính đến nay.
Draco
quay lưng lại và đứng ngay trước cái tủ. Nó bước tới, vừa giơ tay toan
nắm cái đấm cửa tủ, th́ giọng ông Malfoy cha vang lên ở đằng quầy:
- Xong… Lại đây, Draco.
Khi Draco bỏ đi, Harry lau mồ hôi trán bằng tay áo.
- Chúc ông một ngày làm ăn phát đạt nhé, ông Borgin. Tôi sẽ đợi ông đến thái ấp của tôi để lấy hàng.
Ngay khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng cha con Malfoy, ông Borgin mất ngay cái giọng bóng bẩy:
-
Một ngày phát đạt cho chính ông đấy, ông Malfoy ơi, nếu mà cứ đúng như
người ta đồn đại, th́ quả là ông đă bán lại cho người ta chưa đến một
nửa những thứ ông giấu trong thái ấp của ḿnh đâu…
Ông Borgin lẩm
bẩm thêm điều ǵ đó nghe không rơ, rồi biến mất vô căn pḥng phía
trong. Harry chờ thêm vài phút để pḥng khi ông trở ra, rồi, hết sức
nhẹ nhàng, nó lặng lẽ chui ra khỏi tủ, đi lướt qua cái kệ thủy tinh, và
phóng ra khỏi cửa tiệm.
Ịn cái kiếng bể lên mũi, Harry tṛn mắt nh́n quanh.
Nó
đă lọt vào một cái hẻm tăm tối, có vẻ như gồm toàn những cửa hàng
chuyên phục vụ Nghệ thuật Hắc ám. Cái tiệm mà nó vừa ra khỏi, tiệm
Borgin & Burkes, trông ra dáng cái tiệm lớn nhất ở khu này, đối
diện nó là một cái cửa sổ kinh tởm trưng bày mấy cái đầu khô rúm khô
ró, và cách hai cánh cửa về phía dưới là một cái chuồng lớn chứa đầy
bọn nhền nhện cực lớn c̣n sống nhăn. Hai mụ phù thủy vẻ ngoài nhếch
nhác đang đứng khuất trong bóng tối của một khung cửa, ḍm ngó nó và rù
ŕ tṛ chuyện với nhau.
Hoảng hốt, Harry vội vă bỏ đi, cố gắng giữ
cho cặp kiếng nằm ngay ngắn trên mũi, hy vọng một cách vô vọng rằng nó
có thể kiếm được lối thoát ra khỏi chốn này.
Một tấm bảng tên
đường bằng gỗ treo phía trên một cửa tiệm bán đèn cầy tẩm độc cho nó
biết đây là hẻm Knockturn. Biết vậy cũng chẳng ích ǵ, v́ nó chưa bao
giờ nghe nói tới một nơi chốn như vậy. Nó đoán chừng v́ lúc c̣n ở trong
ḷ sưởi nhà Weasley, với một miệng đầy tro, nó đă phát âm Hẻm Xéo không
rơ ràng, mới ra cớ sự như vầy. Cố gắng giữ b́nh tĩnh, nó tự hỏi ḿnh
phải làm ǵ đây?
- Đi lạc hả cưng?
Một mụ phù thủy già khú đế đang đứng ngay trước mặt nó, tay bừng một cái khay đựng đầy những thứ ghê rợn…
Một giọng nói vang bên tai làm Harry nhảy bắn lên.
Một
mụ phù thủy già khú đế đứng ngay trước mặt nó, tay bưng một cái khay
đựng đầy những thứ ghê rợn giống như móng tay người ta. Mụ liếc Harry,
nhe ra những cái răng bám đầy rêu. Harry bước lùi lại. Nó ấp úng:
- Cám ơn, cháu không sao. Cháu chỉ…
- HARRY! Cháu đang làm cái tṛ ǵ ở đây?
Tim
Harry nhảy nhót lên. mụ phù thủy cũng giật ḿnh, làm đổ luôn đống móng
tay xuống chân. Lăo Hagrid, người giữ khóa trường Hogwarts, đang sải
chân bước về phía họ. Mụ phù thủy nguyền rủa không ngớt lời khi cái
khối đồ sộ của thân h́nh lảo Hagrid lù lù xuất hiện; qua bộ râu rễ tre
của lăo, lấp lánh những con mắt bọ đen nhánh nh́n ra.
Harry cảm thấy nhẹ nhơm, nghẹn ngào nói:
- Bác Hagrid!… Con bị lạc… Bột Floo…
Lăo
Hagrid tóm chặt gáy Harry lôi nó ra xa mụ phù thủy, hất văng cả cái
khay khỏi tay mụ. Khi hai bác cháu đi đến hết con hẻm vẫn c̣n nghe
tiếng mụ ta rít lên the thé ở đằng sau.
Ra khỏi con hẻm là mặt
trời rạng rỡ chiếu trên đầu Harry, và nó nh́n thấy ở xa xa kia ṭa nhà
đá quen thuộc trắng như tuyết – ngân hàng Gringotts: lăo Hagrid đă dẫn
Harry về đúng ngay Hẻm Xéo.
- Người ngợm thật không ra ǵ!
Lăo
Hagrid cằn nhằn thô lỗ. Lăo phủi bồ hóng trên ḿnh Harry mạnh đến nỗi
suưt xô nó ngă chổng kềnh vô cái thùng đựng phân rồng đặt bên ngoài một
tiệm bào chế thuốc.
- Bác thiệt không biết… cháu thậm thụt quanh
Hẻm Knockturn làm ǵ kia chứ Harry, cái chốn giang hồ nguy hiểm ấy! Bác
không muốn có người nào nh́n thấy cháu léng phéng ở đó…
- Con biết rồi, bác.
Harry đáp, thụp đầu rụt cổ để né bàn tay to tướng của lăo Hagrid lại phủi bồ hóng trên người nó.
- Con nói với rồi, con bị lạc… Nhưng mà, bác cũng tới đó làm ǵ vậy?
Lăo Hagrid làu bàu:
- Bác đang kiếm mua Chất chống Oác sên ăn Thịt sống. Chúng phá hại vườn bắp cải của trường dữ quá. con đi một ḿnh hả?
Harry giải thích:
- Con đang nghỉ hè với gia đ́nh Weasley, nhưng mà con bị lạc mất họ rồi. Con phải đi t́m họ…
Hai người cùng đi xuống phố.
- Sao con không thèm viết cho bác cái thư nào hết vậy?
Lăo Hagrid hỏi khi Harry lóc cóc chạy theo (nó phải nhảy ba bước mới kịp một bước sải khổng lồ của lăo.)
Harry kể hết mọi chuyện về con gia tinh Dobby và gia đ́nh Dursley. Lăo Hagrid gầm gừ:
- Đồ Muggle tồi bại! Ta mà biết vậy…
Chợt có tiếng gọi:
- Harry! Harry! Lại đây!
Harry
ngước nh́n lên và thấy Hermione đang đứng ngất ngưởng trên bậc thang
trắng muốt dẫn lên ngân hàng Gringotts. Cô bé chạy xuống để gặp hai bác
cháu Harry, mái tóc nâu dày của cô bé bay xơa sau lưng.
- Mắt
kiếng của bạn bị sao vậy? Chào bác Hagrid! Ôi, gặp lại hai người thật
là tuyệt vời… Harry, bạn có định vô ngân hàng Gringotts không?
Harry nói:
- Vô chứ, nhưng phải t́m gia đ́nh Weasley trước đă.
Lăo Hagrid nhe răng cười:
- Con khỏi phải t́m kiếm mất công.
Harry
và Hermione nh́n quanh: bươn bả giữa đường phố đông đúc như chạy đua
nước rút là ông Weasley và mấy anh em nhà này: Ron, George, Fred, và
Percy.
Ông Weasley vừa vuốt cái đầu hói bóng lưỡng vừa thở hổn hển:
- Harry! Bác cứ cầu mong sao cho cháu không đi lạc xa quá một vỉ ḷ… Bác gái đang lo điên lên… Bả sắp tới bây giờ.
Ron hỏi:
- Bồ chui ra ở khúc nào vậy?
Lăo Hagrid nghiến răng:
- Hẻm Knockturn.
Fred và George cùng kêu lên:
- Hết sẩy!
Ron th́ không giấu được sự ghen tỵ:
- Tụi này chưa bao giờ được phép vô tới đó.
Lăo Hagrid gầm ghè:
- Ta thấy khôn hồn th́ chớ có mà bén mảng tới đó.
Lúc
này bà Weasley đang chợt hớt hơ hớt hải về phía họ, một tay bà vung vẩy
loạn xạ cái giỏ xách, c̣n cô bé Ginny th́ bám chặt tay kia của bà.
- Ôi, Harry… Ôi, cưng ơi… Chắc năy giờ con lạc ở đâu hả?
Bà
vừa thở hổn hển vừa rút trong giỏ xách ra một cái bàn chải quần áo lớn
và bắt đầu lau sạch đám bồ hóng trên quần áo Harry mà lăo Hagrid đă
không cách nào khử được. Ông Weasley cầm cái kiếng bể của Harry lên
coi, khỏ cho nó một đầu đũa phép, rồi đưa lại cho Harry: cái kiếng đă
lành lặn như đồ mới toanh.
Bà Weasley cứ nắm tay lăo Hagrid mà siết:
- Hẻm Knockturn! Ôi, bác Hagrid, nếu mà bác không t́m ra nó th́…
Lăo Hagrid nói:
- Thôi, chúng ta đi thôi.
Rồi lăo sải bước đi, sau khi chào:
- Hẹn gặp lại ở Hogwarts nhé!
Tướng lăo cao to lừng lững nổi lên trên con đường đông ken người mua sắm.
Harry nói với Ron và Hermione khi cả ba cùng bước lên những bậc thềm của ngân hàng Gringotts.
- Hai bồ có thể đoán nổi là tôi đă thấy ai ở tiệm Borgin & Burkes không?… Chính là Malfoy và ba nó.
Giọng ông Weasley vang lên đột ngột sau lưng chúng:
- Ông Lucius Malfoy mua cái ǵ vậy?
- Dạ không, ômg ấy bán ạ.
- Vậy là ông ấy lo rồi!
Ông Weasley nở nụ cười hài ḷng, nói tiếp:
- Chà, ḿnh khoái coi Lucius Malfoy gặp lôi thôi…
- Anh hăy cẩn thận đấy, anh Arthur. Cái gia đ́nh đó ưa sinh sự lắm. Anh đừng có mà làm chuyện vung tay quá trán…
Bà Weasley đột ngột ngắt lời chồng. Lúc đó họ đang bước vô ngân hàng, một con yêu tinh cung kính cúi ḿnh mở cửa.
Ông Weasley nổi tự ái lên đùng đùng:
- Bộ em tưởng anh không phải là đối thủ ngang cơ với Lucius Malfoy hả?
Chợt
lúc đó, đề tài này bị sao nhăng ngay khi ông Weasley ngó thấy ba má của
Hermione. Hai người ấy đang bồn chồn đứng bên cái quầy dài chạy suốt
sảnh đường mênh mông bằng cẩm thạch, chờ Hermione giới thiệu họ với gia
đ́nh bạn bè nó.
Ông Weasley hớn hở nói:
- Ông bà là dân
Muggle?! Chúng ta phải uống mừng cuộc hạnh ngộ này mới được! Ông bà đến
chỗ này có chuyện ǵ? A, ông bà đổi tiền Muggle… Molly, coi nè!
Ông thích thú chỉ cho vợ coi tờ giấy bạc mười bảng Anh trong tay mẹ của Hermione, bà Granger.
Gia đ́nh Weasley và Harry được một yêu tinh khác hướng dẫn xuống hầm bạc. Harry nói với Hermione:
- Lát nữa gặp lại bạn ở đây nha.
Muốn
xuống hầm bạc phải đi trên những toa xe cút kít do yêu tinh lái chạy
tên những đường ray xuyên qua những địa đạo bên dưới ngân hàng
Gringotts. Harry rất khoái cuộc hành tŕnh chóng mặt để đến hầm bạc của
gia đ́nh Weasley; nhưng khi hầm bạc được mở ra, nó có cảm giác c̣n kinh
khủng hơn khi nó bị lạc ở hẻm Knockturn. Bên trong hầm bạc, chỉ có một
dúm nhỏ mấy đồng bạc Sickle và duy nhất một đồng vàng Galleon. Bà
Weasley ṃ t́m hết các góc trước khi vét tất cả bào giỏ xách. Khi tới
hầm bạc của ḿnh, Harry cảm thấy c̣n khổ tâm hơn nữa. Nó phải cố t́nh
đứng áng cửa hầm, để vừa che giấu cái đống của bên trong hầm, vừa vội
vă hốt một nắm bạc cắc cho vô một cái túi da.
Lúc trở ra bậc thềm
cẩm thạch của ngân hàng, mọi người phân tán mỗi người mỗi ngả. Percy
th́ lẩm bẩm nghe không rơ về chuyện cần một cây viết lông ngỗng mới.
Fred và George th́ túm được đứa bạn học chung trường là Lee Jordan. Bà
Weasley th́ đưa Ginny vô tiệm quần áo cũ, c̣n ông Weasley th́ cứ khăng
khăng mời cho được ông bà Granger đi vô quán “Cái vạc lủng” làm một ly.
Trước khi dắt Ginny đi, bà Weasley dặn ḍ:
- Một tiếng đồng hồ
nữa tất cả chúng ta sẽ gặp lại ở tiệm Phú Quư và Cơ Hàn để mua sách học
cho các con. Và chớ có mà đặt chân tới Hẻm Knockturn đó!
Bà gọi vói theo sau lưng hai đứa sinh đôi Fred và George.
Harry,
Ron và Hermione đi dạo dọc theo con đường rải sỏi quanh co. Nắm tiền
vàng, tiền bạc, tiền đồng hỉ hả kêu loảng xoảng trong túi quần Harry
đ̣i phải được tiêu đi. V́ vậy, Harry mua ba cây kem dâu có bơ đậu phọng
bự chảng. Tụi nó vừa đi lang thang trên phố vừa vui vẻ mút cây kem, vừa
ngắm nghía những cửa tiệm đầy hấp dẫn.
Ron thèm thuồng ngó chằm
chằm bộ áo chùng Chudley Cannon trưng bày trong cửa tiệm chuyên cung
cấp đồ thể thao Quidditch chất lượng, cho đến khi Hermione đến kéo nó
đi mới thôi. Cả bọn đi mua mực và giấy da ở tiệm kế bên. Khi đến tiệm
Đồ chơi Phù Thủy Gambol & Japes, tụi nó gặp đám Fred, George, và
Lee Jordan đang nhét đầy túi những cái pháo bông Không Phỏng Tay – Chỉ
nổ khi Ng̣i ướt. Và trong một tiệm bán đồ đồng nát đầy nhóc những cây
đũa phép gẫy, những cái cân đồng lệch cán, và những cái áo trùm cũ dính
đầy vết độc dược, tụi nó gặp Percy đang vùi đầu vào một quyển sách nhỏ
cực kỳ chán ngắt là cuốn Những Huynh trưởng đạt tới quyền lực.
Ron ngó vô b́a sau cuốn sách, đọc to:
- Một nghiên cứu về các Huynh trưởng Hogwarts và nghề nghiệp sau này của họ. Nghe cũng hấp dẫn đó chứ…
Percy nạt:
- Cút ngay!
Ba đứa bỏ đi, Ron nói nhỏ với Harry và Hermione:
- Phải rồi, ảnh đầy tham vọng mà, anh Percy ấy! Aûnh lên kế hoạch hết rồi… Aûnh muốn làm tới Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật…
Một
giờ sau, chúng đi tới tiệm Phú Quư và Cơ Hàn. Hóa ra không phải chỉ có
đám anh em nhà Weasley, Harry và Hermione là đám duy nhất kéo tới đây.
Tới gần cửa tiệm, họ kinh ngạc thấy một đám đông bu đen bu đỏ bên
ngoài, t́m cách chen lấn vô trong. Nguyên nhân của sự kiện này được một
tấm biểu ngữ tổ chảng giăng ngang phía trên cửa sổ thông báo:
GILDEROY LOCKHART
Sẽ kư tên vào quyển tự truyện của ông CÁI TÔI MÀU NHIỆM
Hôm nay, lúc 12:30 trưa đến 4:30 chiều
Hermione ré lên mừng rỡ:
- Ô, vậy là ḿnh có thể gặp chính ông ấy hả? Hầu hết các sách trong danh mục của tụi ḿnh là ông ấy viết đấy!
Đám
đông có vẻ như gồm toàn các bà phù thủy sồn sồn cỡ tuổi bà Weasley. Một
ông phù thủy bối rối ra mặt, đứng ngay cửa ra vào nói:
- Xin quư bà b́nh tĩnh… Đừng đẩy, coi ḱa… để ư dùm những quyển sách, này…
Ron,
Harry và Hermione chen lọt được vô trong. Người ta xếp hàng rồng rắn
đến tận cuối tiệm sách, nơi ông Lockhart đang kư tên vào sách của ông.
Mỗi
đứa nhanh chóng vớ lấy một cuốn Nghỉ lễ với Phù thủy rồi lẻn lên phía
đầu hàng, chỗ anh em nhà Weasley đă đứng xí chỗ cùng với ông bà
Granger.
Bà Weasley nói:
- A, các con đến rồi đây, hay lắm. Đợi chút xíu nữa thôi là chúng ta được gặp ông ấy.
Trông bà rất hồi hộp, cứ đưa tay vuốt tóc măi.
Gilderoy
Lockhart từ từ hiện ra trong tầm mắt của họ khi họ nhích dần tới. Ông
ngồi ở một cái bàn, vây quanh là những tấm chân dung lớn của chính ông,
cái nào cũng nháy mắt và cười phô hàm răng trắng bóng với đám đông.
Lockhart bằng xương bằng thịt th́ mặc bộ áo chùng xanh lơ y chang màu
mắt của ông, cái nón phù thủy chóp nhọn ung dung chiếm một góc trên mái
tóc dợn sóng của ông.
Một lăo lùn xủn có vẻ quạu quọ đang nhảy
nhót loanh quanh để chụp h́nh ông bằng một cái mấy chụp h́nh đen phụt
ra từng cuộn khói tím mỗi khi đèn nhá sáng. Khi lăo lùi ra sau để chọn
vị trí chụp ảnh tốt, lăo quát Ron:
- Tránh ra coi! Đây là ảnh để đăng trên Nhật Báo Tiên Tri.
Ron xoa xái chân đau bị lăo dẫm lên; nói:
- Mánh lớn dữ à!
Câu
đó lọt tới tai Malfoy. Ông ngước đầu lên. Ông nh́n thấy Ron – rồi ông
nh́n thấy Harry. Ông tṛn mắt ngó. Rồi ông đứng phắt dậy, và ông nói
to, dơng dạc:
- ĐÂY CHÍNH LÀ HARRY POTTER!
Đám đông tách ra,
x́ xào kích động. Lockhart nhoài tới, nắm cánh tay Harry, kéo nó lên
phía trước đám đông. Khi Lockhart bắt tay nó để chụp h́nh, mặt Harry
nóng bừng lên. Lăo chụp h́nh th́ bấm máy như điên, xịt khói mù mịt vào
mặt những người trong gia đ́nh Weasley.
Qua kẽ răng sáng bóng của ḿnh, Lockhart bảo:
- Cười tươi lên Harry! Hai chúng ta gộp lại th́ dư sức lên trang nhất.
Cuối
cùng, khi ông buông bàn tay Harry ra, nó cảm thấy mấy ngón tay ḿnh tê
rần. Nó đang t́m cách lỉnh về đứng chung với đám gia đ́nh Weasley, th́
Lockhart lại quàng cánh tay qua vai nó và kẹp chặt nó vào hông ông.
Ông giơ tay ra hiệu cho mọi người im lặng và nói to:
-
Thưa quí bà và quí ông, khoảnh khắc này thật phi thường biết bao! Đây
là khoảng khắc tuyệt hảo để tôi gởi đến quí vị một thông báo nhỏ mà tôi
đă hằng chờ đợi. Hôm nay, khi cậu Harry trẻ tuổi này bước vào nhà sách
Phú quư và Cơ hàn, cậu ấy chỉ muốn mua quyển tự truyện của tôi – quyển
sách mà tôi sẽ sung sướng kư tặng cậu ngay bây giờ, miễn phí…
Đám đông lại vỗ tay rào rào. Lockhart lắc vai Harry mạnh đến nỗi cặp kiếng của nó tuột xuống tới chót mũi. Ông nói tiếp:
-
Cậu ấy không hề biết rằng, chẳng bao lâu nữa, cậu sẽ nhận được nhiều,
rất nhiều hơn quyển sách của tôi, quyển Cái tôi màu nhiệm. Thực vậy,
cậu ấy và bạn bè cùng trường sẽ tiếp xúc được cái tôi màu nhiệm bằng
xương bằng thịt. Vâng, thưa quí bà và quí ông, tôi xin hân hạnh vui
mừng thông báo rằng tháng chín này, tôi sẽ nhậm chức giáo sư môn Nghệ
thuật Pḥng chống Hắc ám ở Hogwarts – học viện đào tạo phù thủy và pháp
sư!
Đám đông vỗ tay và ḥ reo chúc mừng, và Harry nh́n thấy ḿnh
được tặng toàn bộ tác phẩm của Gilderoy Lockhart. Vác cái đống sách đó,
nó hơi vẹo người, lê bước t́m đường tới một góc pḥng ở ngoài vùng
chiếu sáng của ánh đèn sân khấu. nó đến bên Ginny, cô bé đang đứng cạnh
một cái vạc mới mua.
Harry bỏ sách vô vạc của Ginny, lầm bầm với cô bé:
- Cho em mấy thứ này nè. Anh sẽ mua sách của anh sau…
- Chắc mày khoái cái tṛ đó lắm hả Potter?
Harry
không khó khăn ǵ nhận ra cái giọng nói vừa vang lên. Nó đứng thẳng để
ḿnh mặt-đối-mặt với Draco Malfoy. Cái mặt thằng này đang nở nụ cười
khinh khỉnh thường lệ. Malfoy nói:
- Harry Potter lừng lẫy đến nỗi có vô nhà sách không thôi mà cũng không thể không lên trang nhất nhật báo hả!
Ginny nói:
- Để anh ấy yên. Aûnh không hề muốn tất cả những cái tṛ đó.
Đây là lần đầu tiên Ginny mở miệng nói trước mặt Harry. Cô bé đang quắc mắt nh́n Malfoy. Thằng này dài giọng lè nhè:
- Mày kiếm được cả một con bồ nhí cho mày nữa hả, Potter?
Ginny
gượng chín cả người. Vừa lúc đó Ron và Hermione đă chen được lối đến
bên bọn chúng, cả hai đứa đều khệ nệ với cái bị đầy sách của Lockhart.
Ron nh́n Malfoy như thể nh́n một cái ǵ gớm lắm dính ở đế giày nó:
- Th́ ra mày! Chắc mày ngạc nhiên lắm khi thấy Harry ở đây hả?
Malfoy căi lại:
-
Cũng không ngạc nhiên bằng chuyện thấy mày trong nhà sách đâu Weasley.
Tao đoán chừng ba má mày phải nhịn đói cả tháng mới dành dụm đủ tiền
trả cho mớ sách đó.
Ron cũng đỏ lên không kém ǵ Ginny. Nó cũng
quẳng mớ sách vô cái vạc của Ginny, rồi xấn vô Malfoy, nhưng Harry và
Hermione túm lưng áo khoác của nó lại.
- Ron!
Ông Weasley gọi, ông vất vả bươn tới cùng với Fred và George.
- Các con làm ǵ ở đây? Trong này đông quá, chúng ta đi ra ngoài thôi!
- Á à… Arthur Weasley.
Ông Malfoy cha xuất hiện, đứng bên cạnh Malfoy con, quàng một cánh tay qua vai nó, nụ cười khinh khỉnh trên mặt, y như ông con.
Ông Weasley lạnh lùng gật đầu chào:
- Chào ông Lucius.
Ông Malfoy nói:
- Tôi nghe nói dạo này ở Bộ bận lắm hả? Tất cả những tṛ khám xét đó… Tôi hy vọng họ trả tiền làm thêm giờ chứ hả?
Ông
tḥ tay vô cái vạc của Ginny, lượm từ trong đống sách ḷe loẹt của
Lockhart ra một quyển rất cũ, hầu như long b́a sờn gáy rồi, đó là quyền
Hướng dẫn nhập môn thuật Biến, rồi ông Malfoy nói tiếp.
- Rơ ràng
là họ không trả lời rồi. Cha chả, sỉ nhục thanh danh phù thủy bằng cách
trả lương lậu không ra sao th́ ích lợi ǵ kia chứ?
Mặt ông Weasley c̣n đỏ hơn cả Ron và Ginny. Ông nói:
- Chúng tôi nghĩ hoàn toàn khác ông về cái gọi là đánh mất danh dự phù thủy ông Malfoy à.
- Hiển nhiên rồi.
Ông Malfoy nói, đảo đôi mắt nhợt nhạt về phía cha mẹ Hermione đang đứng theo dơi câu chuyện một cách lo lắng:
-
Với những dạng người ông giao du như thế kia, ông Weasley, tôi thấy gia
đ́nh ông không c̣n chỗ nào thấp hơn để lún xuống nữa rồi…
“Choang”
một tiếng, cái vạc của Ginny bay về phía ông Malfoy; bản thân ông
Weasley cũng lao vào ông Malfoy, đấm ông này ngă ngửa vô một kệ sách.
Hàng tá cuốn sách bùa chú đổ ầm ầm xuống đầu họ; Fred và George nhào
lên:
- Nện hắn đi ba!
Bà Weasley th́ hét:
- Đừng! Anh Arthur, đừng!
Đám đông dồn cục lại phía sau, xô đẩy làm ngă đổ thêm nhiều kệ sách nữa. Thế là, người bán sách bèn la to:
- Quí ông làm ơn… làm ơn…
Nhưng át tiếng tất cả là tiếng quát như sấm:
- Giải tán! Quí ngài, dừng tay lại…
Lăo
Hagrid đang bươn bả len qua một biển sách. Trong nháy mắt, lăo lôi cả
ông Malfoy lẫn ông Weasley tách ra. Ông Weasley th́ bị tét môi, c̣n ông
Malfoy th́ giập một mắt v́ bị một cuốn Bách khoa toàn thư về các loại
nấm độc nện trúng. Ông vẫn c̣n nắm chặt trong tay cuốn sách te tua về
thuật Biến của Ginny. Ông ấn cuốn sách vào người cô bé, đôi mắt ông
long lên ṣng sọc hết sức quỉ quyệt:
- Đây, con bé, cầm lại sách của mày này! Đó là thứ tốt nhất mà cha mày có thể mua được cho mày đó!
Vùng
ra khỏi tay lăo Hagrid, ông vẫy tay gọi Draco rồi hai cha con chuồn
thẳng khỏi tiệm sách. Lăo Hagrid gần như nhấc bổng ông Weasley đứng lên
trong lúc ông này chỉnh trang lại áo sống. Lăo nói:
- Anh Arthur,
lẽ ra anh nên mặc xác hắn. Cả cái gia đ́nh đó đă thối rữa tận lơi rồi,
ai cũng biết chuyện đó hết mà. Xấu máu là bản chất của họ. Chẳng có ai
trong gia đ́nh đó đáng để ta bận tâm hết. Thôi, đi nào… Ra khỏi đây
thôi!
Người bán hàng có vẻ muốn níu áo ông Weasley bắt bồi thường,
nhưng kịp nhận thấy ḿnh chỉ đứng tới eo lăo Hagrid, nên dường như đă
khôn ngoan suy nghĩ lại, để mặc cả bọn đi ra ngoài.
Họ vội vă đi ra phố, ông bà Granger run rẩy v́ sợ, c̣n bà Weasley th́ giận đến không tự chủ được:
- Một tấm gương hay ho cho con cái anh… Đánh lộn công khai… không biết Gilderoy Lockhart nghĩ thế nào…
Fred nói:
-
Oång khoái lắm. Má không nghe ổng nói ǵ khi ḿnh đi ra hả? Oång hỏi
cái ông lùn xủn của tờ Nhật Báo Tiên Tri là liệu cả trận đánh nhau có
được tường thuật lại trong bài báo không – tại ổng nói đó cũng là quảng
cáo.
Tuy nhiên mọi người có phần lặng lẽ khi đi về tới ḷ sưởi
quán rượu Cái vạc lủng, nơi Harry và gia đ́nh Weasley cùng tất cả những
thứ đă mua sắm, sẽ quay về trang trại Burrow bằng bột Floo. Họ chào tạm
biệt gia đ́nh Granger, những người này sẽ rời quán rượu để ra đường phố
của dân Muggle, đón xe buưt ở trạm bên kia đường. Ông Weasley dợm hỏi
họ trạm xe buưt hoạt động như thế nào, nhưng lại thôi ngay khi bắt gặp
tia nh́n của bà Weasley.
Trước khi hốt một nhúm bột Floo, Harry cẩn thận
tháo cặp kính ra cất vô túi áo. Nhất định du hành theo kiểu này không phải là
món nó khoái lắm.
Chương
[1]
[2] [3] [4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]