Chương 7: Bộ Pháp Thuật
Chương
[1] [2]
[3] [4]
[5] [6]
[7] [8]
[9] [10]
[11] [12]
[13]
[14] [15]
[16]
[17] [18]
[19]
[20] [21]
[22]
[23] [24]
[25] [26]
[27] [28]
[29] [30]
[31] [32]
[33] [34]
[35] [36]
[37] [38]
Harry thức dậy lúc năm giờ rưỡi sáng hôm sau, vội vă và tỉnh táo như thể có ai vừa hét vào tai nó. Vài giây sau nó lại nằm bất động khi mà viễn cảnh của một phiên toà kỷ luật đă chiếm kín mọi mẫu nhỏ trong năo nó, và để có thể chịu đựng được nó, nó ḅ ra khỏi giường, đeo kính vào. Bà Weasley đă đặt chiếc quần jean được giặt là cẩn thận và chiếc T-shirt dưới chân giường nó. Harry xỏ chúng vào. Bức tranh trống rỗng trên tường cười khẩy.
Ron vẫn đang ngửa thẳng cẳng trên giường, mồm há tướng ra, ngủ say. Nó không hay biết ǵ khi Harry băng ngang pḥng, bước ra cầu thang và nhẹ nhàng đóng cửa lại sau lưng nó. Cố không nghĩ đến lần mà nó sẽ gặp Ron sau lần này, khi mà họ có thể không c̣n là bạn học của nhau dưới mái trường Hogwarts nữa, Harry bước nhẹ nhàng xuống cầu thang, băng qua dăy đầu tổ tiên của Kreacher, và đi xuống bếp.
Nó nghĩ rằng sẽ chẳng có ai, nhưng khi vừa đến cửa nó đă nghe những tiếng xào xạc nhẹ bên kia cửa. Nó đẩy cửa và thấy ông bà Weasley, Sirius, Lupin và Tonks đă ngồi sẵn như thể đang đợi nó. Tất cả đều đă thay đồ. trừ bà Weasley, đang mặc một cái áo dài tím. Bà nhổm dậy khi Harry đi vào.
“Bữa sáng,” bà nói khi rút đũa ra và lao vội về phía ḷ sưởi.
“X-x-xin chào, Harry,” Tonks ngáp. Vào sáng nay tóc của cô đă đổi sang màu vàng hoe được uốn cong lên. “Ngủ ngon chứ?”
“Vâng” Harry nói.
“Chị đ-đ-đă không ngủ suốt đêm qua,” cô ta nói, với một cái ngáp bất thần khác, “Đến đây ngồi đi…”
Cô ta đẩy một cái ghế ra, làm lật một cái ghế khác khi làm điều này.
“Cháu muốn ăn ǵ, Harry?” bà Weasley gọi. “Cháo? Bánh nướng? Cá trích muối? Thịt và trứng? Bánh ḿ nướng?
“Chỉ- chỉ bánh ḿ nướng thôi, cám ơn bác,” Harry nói.
Lupin liếc nh́n Harry, rồi nói với Tonks, “Em đă nói ǵ với Scrimgeour?”
“Ồ… vâng… thế đấy, chúng ta cần phải cẩn thận, anh ta đă hỏi Kingsley và em những câu hỏi buồn cười lắm…”
Harry cảm thấy rất biết ơn khi nó được bị yêu cầu phải tham gia đối thoại. Tâm trạng nó đang bất an. Bà Weasley đặt vài miếng bánh ḿ nướng và mứt trước mặt nó; nó cố ăn; nhưng giống như là nó đang nhai thảm vậy. Bà Weasley ngồi một bên nó và bắt đầu lăng xăng với cái áo T-shirt của nó, gấp lại cái nhăn và vuốt phẳng một nếp nhăn bên vai nó. Nó ước ǵ bà đừng làm vậy th́ hơn.
“… và chắc là em sẽ nói với cụ Dumbledore rằng em sẽ không làm ca đêm vào ngày mai. Em mệt quá,” Tonks chấm dứt, lại ngáp sái cả quai hàm.
“Tôi sẽ làm luôn phần cô,” ông Weasley nói. “Với tôi th́ không sao. Dù sao th́ tôi cũng c̣n một bản báo cáo phải làm cho xong.”
Ông Weasley không mặc áo choàng phù thuỷ mà mặc một cái quần vải sọc đôi và một cái áo vettông đuôi tôm cũ. Ông quay từ Tonks sang Harry.
“Cháu cảm thấy thế nào?”
Harry nhún vai.
“Nó sẽ xong sớm thôi,” ông Weasley nói lớn. “Khoảng vài giờ thôi, và cháu sẽ trắng án.”
Harry không nói ǵ.
“Phiên toà diễn ra tại tầng của bác, trong pḥng của Amelia Bones. Bà ta là trưởng Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, và là người sẽ hỏi cháu.”
“Amelia Bones được lắm, Harry,” Tonks hăm hở nói. “Chị ấy công bằng lắm, chị ấy sẽ nghe em mà.”
Harry gật đầu, vẫn không thể nghĩ được ǵ và nói được ǵ.
“Đừng mất tinh thần,” Sirius nói cộc lốc. “Hăy lịch sự và bám chặt vào các sự kiện.”
Harry lại gật đầu.
“Luật pháp ủng hộ con,” Lupin lặng lẽ nói, “Ngay cả phù thuỷ vị thành niên cũng được phép dùng ma thuật trong trường hợp nguy hiểm đến tính mạng.”
Có một cái ǵ đó lành lạnh nhỏ giọt vào sau gáy Harry, khi nó nghĩ ngay là có ai đó vừa dùng phép Disillusioment Charm với nó, đoạn nó nhận ra rằng bà Weasley đang chải tóc cho nó bằng một cái lược ướt. Bà ép mạnh tóc trên đỉnh đầu nó.
“Sau mà nó không chịu nằm ẹp xuống thế này?” bà nói một cách tuyệt vọng.
Harry lắc đầu.
Ông Weasley xem đồng hồ nh́n sang Harry.
“Bác nghĩ là đến lúc chúng ta đi rồi,” ông nói.”C̣n sớm, nhưng mà bác nghĩ cháu nến đến Bộ trước và chờ ở đó.”
“Vâng,” Harry nói như máy, buông miếng bánh ḿ xuống và đứng dậy.
“Em sẽ ổn thôi, Harry,” Tonks nói, vỗ nhẹ lên tay nó.
“Chúc may mắn,” Lupin nói. “Thầy tin chắc là sẽ ổn thôi.”
“Và nếu không như vậy,” Sirius gườm gườm nói, “Ba sẽ gặp Amelia Bones thay cho con..”
Harry mỉm cười yếu ớt. Bà Weasley ôm lấy nó.
“Tất cả chúng ta sẽ bắt chéo tay cầu nguyện cho con.” bà nói.
“Vâng,” Harry nói. “Vâng… gặp lại mọi người sau ạ.”
Nó đi theo ông Weasley lên lầu và đi dọc qua tiền sảnh. Nó có thể nghe tiếng mẹ của Sirius cằn nhằn sau tấm màn. Ông Weasley tháo then cửa và họ bước vào buổi sớm mai lạnh lẽo, xám xịt.
“Bác thường đi bộ đến chỗ làm à?” Harry hỏi ông, khi họ băng nhanh qua quảng trường.
“Không, bác dùng Apparate,” ông Weasley nói, “nhưng rơ ràng là cháu không thể làm vậy, và bác nghĩ là chúng ta sẽ đến đó bằng một phương cách không dùng pháp thuật, nó sẽ tạo ấn tượng hơn, vớiviệc mà cháu bị kết án…”
Ông Weasley đút tay vào túi áo khoác khi họ bước đi. Harry biết rằng ông đang nắm chặt cây đũa thần của ông. Con đường xiêu nát hoàn toàn vắng vẻ, nhưng khi họ đi đến cái ga điện ngầm ọp ẹp th́ họ thấy là nó đă đầy nghẹt những người đi làm bằng vé tháng lúc sáng sớm. Và khi mà thấy ḿnh rất giống những người Moogle đi làm b́nh tường, th́ ông Weasley đă không thể giấu được sự hăm hở.
“Thần tiên thật,” ông th́ thầm, chỉ tay về chiếc máy bán vé tự động. “Một sự khéo léo tuyệt vời.”
“Chúng hết hoạt động rồi bác ạ,” Harry nói, chỉ về biển báo.
“Vâng, nhưng thậm chí như thế th́ cũng…” ông Weasley nói, nh́n chúng một cách háo hức.
Họ mua vé từ một người bán vé ngái ngủ (Harry đảm nhiệm việc thanh toán, v́ ông Weasley không rành lắm về tiền của người Moogle) và năm phút sau họ đă lên một cái tàu điện ngầm đưa họ về trung tâm London. Ông Weasley nhấp nhổm kiểm tra tới lui cái Bản Đồ Tàu Điện Ngầm qua cửa sổ.
“C̣n bốn trạm nữa, Harry… bây giờ c̣n ba… c̣n hai, Harry…”
Họ đến ga ngay giữa trái tim của London, và ra khỏi ga cùng một đợt sóng người ăn mặc lịch sự xách cặp táp. Họ đi lên thang máy, đi ngang thanh kiểm tra vé (ông Weasley tỏ ra rất khoái chí cái khe nuốt cái vé của ông) và trồi lên một con đường lớn đầy những toàn nhà to tướng và rộn rịp giao thông như mắc cửi.
“Chúng ta đang ở đâu vậy?” ông Weasley nói ngơ ngác, và trong một thoáng ngừng đập của tim, Harry nghĩ là họ đă lên sai bến cho dù ông Weasley đă liên tục kiểm tra bản đồ, nhưng một giây sau ông đă nói, “À, vâng… đường này nè, Harry,” và lôi nó xuống con đường bên cạnh.
“Xin lỗi nhé” ông nói, “ bác chưa bao giờ đi xe lửa cả và có cảm giác về nó khác với một người Moogle nhiều. Thật ra mà nói, trước đây bác chưa bao giờ đi vào lối đi của hành khách cả.”
Họ càng đi xa, những toà nhà càng nhỏ và kém bề thế đi, cho đến khi họ đến một con đường đầy những văn pḥng tiều tuỵ, một quán rượu và một thùng tràn nước. Harry tưởng là địa điểm đặt văn pḥng của Bộ Pháp Thuật phải là một nơi ấn tượng hơn.
“Đến rồi,” ông Weasley vui vẻ nó, chỉ một cái trạm điện thoại đỏ cũ kỹ, đă bị mất nhiều tấm kính và đứng trước một bức tường quằn quện dày. “Đi theo bác, Harry.”
Ông ta mở cửa trạm điện thoại.
Harry bước vào trong, tự hỏi xem cái này là cái quái quỷ ǵ. Ông Weasley luồn vào cạnh Harry và đóng sập cửa lại. Nó chật cứng; Harry bị kẹt cứng khi cái trạm điện thoại apparatus, các bức tường rung lắc như thể có kẻ phá hoại nào muốn nhổ tung nó đi. Ông Weasley vươn qua khỏi Harry để chụp cái ống nghe.
“Bác Weasley, cháu nghĩ có thể là cái này cũng hư rồi,” Harry nói.
“Không, không, bác chắc là nó c̣n tốt,” ông Weasley nói, giữ cái ống nghe trên đầu và nh́n bản số. “Xem nào… sáu…” ông quay số,”hai… bốn…một con bốn nữa… và một con hai khác…”
Khi mà ṿng quay số trả lại vị trí cũ, một giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên từ trạm điện thoại, không phải từ cái ống nghe trên tay ông Weasley, mà lớn và tự nhiên như thế có một người phụ nữ vô h́nh đang đứng bên cạnh họ.
“Chào mừng đến Bộ Phép Thuật. Xin cho biết tên và nghề nghiệp.” <chắc bà Rowling cũng ghiền Matrix lắm nhỉ >
”Ờ…” ông Weasley nói, ngần ngừ không biết là có nên nói vào cái ống nghe hay không. Ông đành thoả hiệp bằng cách giữ phần nói của cái ống nghe lên tai. “Arthur Weasley, Văn pḥng Dùng Sai Cổ Vật Muggle, đang đưa Harry Potter tới đây, cậu ta được yêu cầu có mặt tại phiên toà kỷ luật…”
“Cám ơn” giọng nói phụ nữ lạnh ngắt trả lời. “Xin quư khách cầm lấy huy hiệu và gắn nó lên trước áo choàng.”
Có một tiếng lích kích và một tiếng lịch kịch, và Harry thấy một cái ǵ đó trượt ra từ cái khe kim loại vốn thường dùng trả lại xu thừa cho khách. Nó nhặt lên: đó là một tấm huy hiệu bạc vuông vắn mới ḍng chữ Harry Potter, Phiên toà kỷ luật trên đó. Nó gắn cái vật đó lên trước cái áo T-shirt và giọng phụ nữ lại vang lên.
“Quư khách của Bộ, ngài được yêu cầu đến kiểm tra và để lại cây đũa thần tại quầy đăng kư ở bàn an ninh, nằm ở góc xa của Cửa Ngoài.”
Nền của trạm điện thoại rung lên. Họ ch́m từ từ vào ḷng đất. Harry ngẩn người quan sát khi mà nền đường có vẻ như đang được nâng lên vượt qua khung cửa sổ kính của trạm điện thoại cho đến khi bóng tối hoàn toàn phủ trên đầu họ. Rồi họ không c̣n thấy ǵ nữa; nó chỉ c̣n có thể nghe thấy những tiếng động ŕ rầm đều đều như thể cái trạm điện thoại đang xuyên vào ḷng đất. Khoảng một phút sau, dù Harry cảm thấy lâu hơn, một tia sáng vàng rọi vào chân nó và toả sáng dần, chiếu lên người nói, đến khi vầng sáng đó chiếu lên mặt nó th́ nó nhắm mắt lại để khỏi chảy nước mắt.
“Bộ Phát Thuật chúc ngài một ngày yên b́nh.” giọng phụ nữ nói.
Cánh cửa trạm điện thoại mở mạnh ra và ông Weasley bước ra, theo sau là Harry, mồm há hốc.
Họ đang đứng ở cuối một tiền sảnh rất dài và sáng loáng, nền bằng gỗ sậm. Cái trần xanh chói được gắn những dấu hiệu bằng vàng sáng rực đang lăng xăng chuyển động và thay đổi h́nh dạng liên tục, giống như một tấm bảng thông báo khổng lồ trên trời. Những bức tường ở các phía được gắn gỗ sậm sáng sủa và có nhiều ḷ sưởi mạ vàng được gắn với chúng. Cứ mỗi vài giây là lại có một nam hay nữ phù thuỷ nào đó trồi ra từ phía bên trái các ḷ sưỡi với một tiếng sượt nhẹ. Phía bên phải, những hàng dài đang nối đuôi nhau chờ khởi hành.
Giữa tiền sảnh là một bồn phun nước. Một nhóm những bức tượng vàng, lớn hơn kích thước thật, đứng giữa hồ nước. Cao nhất trong chúng là tượng một phù thuỷ nh́n rất quư phái đang giơ cây đũa thần của ông chỉ thẳng lên trời. Nhóm quanh ông là một nữ phù thủy xinh đepï, một con nhân mă, một con yêu tinh và một con gia tinh. Ba con thú sau này đều đang đứng chầu hai người phù thuỷ nam nữ kia. Nước được phun ra lấp lánh từ đầu đũa của họ, từ đầu mũi tên của con nhân sư, từ đỉnh của con yêu tinh và từ mỗi tai của con gia tinh, tiếng nước lách tách hoà vàng tiếng bôm bốp và răng rắc của những người đang Apparator và tiếng chân sột soạt của hàng trăm phù thuỷ nam nữ, phần lớn bọn họ đều có vẻ cau có, c̣n ngái ngủ v́ dậy sớm, sải bước về phía những cái cổng vàng tại đầu kia của tiền sảnh.
“Đường này,“ ông Weasley nói.
Họ gia nhập vào toán những người làm việc tại Bộ đang đi rầm rập, một số bọn họ mang theo những cuộn giấy da dê lúc lắc, số khác xách cặp táp, vẫn c̣n đang đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày khi đang bước đi. Khi họ đi ngang bồn phun nước, Harry nh́n thấy những đồng Sickle bạc và Knut đồng phản chiếu lên nó từ đáy hồ nước. Bên cạnh đó là một tấm bảng nhỏ mờ mờ có những ḍng chữ:
“NHỮNG SỰ ĐÓNG GÓP CỦA CÁC HUYNH ĐỆ PHÙ THUỶ SẼ ĐƯỢC CHUYỂN CHO BỆNH VIỆN SANTO MUNGO ĐỂ CHỮA TRỊ NHỮNG BỆNH VÀ CHẤN THƯƠNG PHÁP THUẬT.”
Nếu tôi không bị trục xuất khỏi Hogwarts, tôi sẽ đặt vào đấy mười đồng Galleons, Harry thấy ḿnh đang tuyệt vọng nghĩ ngợi như thế.
“Đây nè, Harry,” ông Weasley nói, và nói bước ra khỏi ḍng nhân viên của Bộ đang đi đến những cái cổng vàng. Ngồi ở bên trái cái bàn, dưới tấm bản đề chữ An ninh, là một phù thuỷ râu lởm chởm trong một cái áo choàng xanh rực đang nh́n họ tiến lại và đặt tờ Tiên tri Hàng ngày của ông ta xuống.
“Tôi dẫn đến một người khách,” ông Weasley nói, vẫy tay về phía Harry.
“Bước lại đây,” người phù thuỷ nói bằng một giọng uể oải.
Harry bước lại gần ông ta, và người phù thuỷ giơ lên một cái que dài, mảnh, dẻo bằng vàng, hươ nó lên xuống đằng trước và đằng sau Harry.
“Đũa thần,” người phù thuỷ an ninh càu nhàu với Harry, đưa cái dụng cụ bằng vàng xuống và rút cái đũa thần của ông ra.
Harry đưa đũa thần của ḿnh ra. Người phù thuỷ ném nó vào một cái dụng cụ kỳ lạ bằng đồng, nó nh́n giống như một tập hợp nhiều cái cân chỉ có một đĩa. Nó bắt đầu rung lên. Một mẫu giấy da hẹp văng nhanh ra và trượt ra đất. Người phù thuỷ xé nó ra và viết lên đó.
“Mười một inche, gắn lông phượng hoàng, đă dùng trong bốn năm. Đúng không?”
“Vâng ạ,” Harry hồi hộp trả lời.
“Tôi giữ nó,” người phù thuỷ nói, xiên mẫu giấy lên một cái đinh đồng nhỏ. “Cậu sẽ lấy nó lại sau”, ông nói thêm, vẫy cây đũa thần về phía Harry.
“Xin cám ơn ông ạ.”
“Khoan đă…” người phù thuỷ thong thả nói.
Mắt ông nh́n đảo từ cái biển dành cho khách trên ngực Harry lên trên trán nó.
“Cám ơn, Eric,” ông Weasley cứng rắn nói, nắm lấy vai Harry và đẩy nó rời khỏi bàn và quay trở lại vào ḍng người phù thuỷ nam nữ đang đi qua những cái cổng vàng.
Chen chúc giữa đám đông, Harry đi theo ông Weasley qua những cái cổng đi vào cái pḥng nhỏ hơn phía sau, ở đấy có ít nhất hai mươi cái thang phía sau đang nâng những cái lồng vàng lên. Harry và ông Weasley lẫn vào đám người đang vây quanh một cái trong số đó. Kế bên họ là một phù thuỷ to lớn râu quai nón đang cầm một cái hộp cartong đang phát ra những tiếng sột soạt.
“Khỏe không, Arthur?” người phù thuỷ nói, gật đầu với ông Weasley.
“Cậu mang theo cái ǵ trong đấy thế, Bob?” ông Weasley hỏi, nh́n vào cái hộp..
“Bọn ḿnh cũng chưa rơ,” người phù thuỷ nghiêm mặt nói, “Bọn ḿnh nghĩ là một con gà chuẩn đầm lầy đang bắt đầu thở ra lửa. Có lẽ là một sự vi phạm nghiêm trọng Sự Ngăn Cấm Chăn Nuôi Thí Nghiệm với ḿnh.”
Với những tiếng leng keng loảng xoảng, cái thang hạ xuống trước họ; cái lồng vàng trượt lại sau, và Harry cùng ông Weasley đi vào thang máy cùng với mọi người, Harry thấy nó bị lèn chặt cứng với bức vách sau. Nhiều phù nữ nam nữ nh́n nó đầy ṭ ṃ, nó nh́n xuống chân để tránh ánh mắt của mọi người, tóc nó xoả xuống khi nó làm vậy. Cái lồng vàng đóng lại xoảng một tiếng và thang máy từ từ hạ xuống, những sợi xích rung lắc, và lại cái tiếng phụ nữ lạnh ngắt mà Harry đă nghe ở trạm điện thoại lại vang lên:
“Tầng Bảy, Ban Tṛ Chơi và Thể Thao Ma Thuật, cùng với Tổng cục Liên Đoàn Quidditch Anh và Ái Nhĩ Lan, Văn Pḥng Câu Lạc Bộ Gobstone và Văn Pḥng Sáng Chế Lố Bịch.”
Cánh cửa thang máy mở ra. Harry thoáng thấy một hành lang có vẻ lộn xộn, với những tấm tranh cổ động các loại về các trận Quidditch dán đầy trên các bức tường. Một trong số các phù thuỷ đang ở trong thang máy, đang ôm những cây chổi, khó nhọc lách ra và biến mất dưới hành làng. Cửa đóng lại, thang máy lại đi lên, và giọng phụ nữ nọ thông báo:
“Tầng Sáu, Cục Giao Thông Phép Thuật, cùng với Nhà Chức Trách Mạng Floo, Pḥng Điều Khiển Điều Chỉnh Chổi, Văn Pḥng Khoá- Cảng và Trung Tâm Thi Apparation.”
Một lần nữa, cánh cửa thang máy lại mở ra, và bốn hoặc năm phù thuỷ bước ra, cùng lúc đó nhiều máy bay giấy bay vụt vào thang máy, Harry nh́n chúng khi chúng lượn lửng lơ trong không khí trên đầu nó, chúng có màu violet nhạt và nó có thể thấy chữ Bộ Phép Thuật đóng dọc theo cánh của chúng.
“Chỉ là sổ thông báo trong bộ,” ông Weasley nói với nó. “Bọn bác đă dùng cú, nhưng chúng lộn xộn kinh quá… thả đủ thứ xuống bàn…”
Khi họ lại tiếp tục đi lên th́ những cái sổ thông báo ấy lượn quanh cái đèn đang lắc lư trên trần thang máy.
“Tầng Năm, Cục Hợp Tác Phép Thuật Quốc Tế, cùng với Hội Đồng Tiêu Chuẩn Giao Thông Quốc Tế, Văn Pḥng Luật Pháp Thuật Quốc Tế và Liên Đoàn Phù Thuỷ Quốc Tế, Khu Vực Anh quốc.”
Khi những cánh cửa mở ra, hai sổ thông báo lao ra cùng với một số phù thuỷ, và nhiều sổ thông báo khác lao vào, làm cho ánh đèn chấp choá khi chúng lượn quanh nó.
“Tầng Bốn, Cục Sắp Đặt và Điều Khiển Sinh Vật Huyền Bí, cùng với Phân Ban Tinh Thần và Thể Xác Thú Hoang, Văn Pḥng Liên Lạc Yêu Tinh, và Văn Pḥng Tư Vấn Thú Cưng.”
“Xin lỗi”, người phù thuỷ mang con gà thở ra lửa nói và ông lách ra cùng với một đám sổ thông báo. Cánh cửa lại loảng xoảng đóng lại.
“Tầng Ba, Cục Tai Nạn và Hiểm Hoạ Pháp Thuật, bao gồm Đội Đảo Ngược Tai Nạn Pháp Thuật, Tổng Cục Lăng Quên và Liên Đoàn Muggle Đáng Xin Lỗi.”
Mọi người rời khỏi thang máy ở tầng này, chỉ trừ ông Weasley, Harry và một nữ phù thuỷ đang đọc một mẫu giấy da dê dài thọng bệt xuống tận đất. Những cuốn sổ thông báo c̣n lại vẫn tiếp tục bay quanh ngọn đèn khi cái thang máy lại nâng lên, rồi những cái cửa mở ra giọng nói thông báo vang lên.
“Tầng Hai, Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, bao gồm Văn Pḥng Dùng Sai Pháp Thuật, Tổng cục Auror và Dịch vụ Điều Khiển Wizengamot.”
“Tầng của chúng ta này, Harry,” ông Weasley nói, và họ đi theo người nữ phù thuỷ kia ra khỏi thang máy đi vào một hành lang đầy những cửa. “Văn pḥng của bác ở phía bên kia của tầng này.”
“Bác Weasley,” Harry nói khi họ đi ngang qua một cửa sổ rọi sáng ánh mặt trời, “chúng ta không c̣n ở dưới ḷng đất nữa à?”
“Không, vẫn ở dưới đất,” ông Weasley nói, “Đây là những cửa sổ yểm bùa. Phép Thuật Bảo Tŕ sẽ xác định thời tiết của chúng ta mỗi ngày. Bọn bác đă từng trải qua hai tháng trong băo tố khi họ tính lệch góc mọc của mặt trời… Ngay đây nè, Harry.”
Họ rẽ vào một góc, đi qua hai cánh cửa bằng gỗ sồi dày cộm hiện ra trong một vùng lớn được chia thành nhiều pḥng, thảy đều tràn ngập tiếng cười nói. Những sổ thông báo lao vùn vụt vào các pḥng như những chiếc tên lửa nhỏ. Một cái biển lệch ở căn pḥng gần nhất đề ḍng chữ: Tổng Cục Auror.
Harry lén nh́n qua cánh cửa khi họ đi ngang qua. Những Auror đă gắn đầy trên những bức tường của họ đủ mọi thứ, những bức h́nh của những phù thuỷ bị truy nă, bức ảnh gia đ́nh của họ, những tấm bích chương về những đội Quiddich yêu thích của họ và những bài báo trong tờ Tiên Tri Hằng Ngày. Một người đàn ông áo choàng đỏ với cái đuôi ngựa c̣n dài hơn cái của Bill đang ngồi gác chân lên bàn, đọc chính tả cho cái bút lông của ông. Xa hơn một chút, một nữ phù thuỷ che một bên mắt đang nói chuyện vọng qua đỉnh bức tường căn pḥng của cô với Kingsley Shacklebolt.
“Chào, Weasley” Kingsley lơ đăng nói, khi họ đi lại gần. “Tôi có một lời với anh, anh dừng lại một giây được không?”
“Vâng, nếu như nó thật sự là một giây,” ông Weasley nói “tôi đang vội.”
Họ nói chuyện như thể họ rất ít quen biết với nhau và khi Harry mở miệng để chào Kingsley, ông Weasley giẫm lên chân nó. Họ theo Kingsley đi dọc theo dăy pḥng và đi vào căn pḥng cuối cùng.
Harry cảm thấy hơi choanùg váng, đang nh́n trừng vào nó từ mọi hướng là khuôn mặt của Sirius. Những mẫu báo được cắt ra và những tấm h́nh cũ – thậm chí với tấm h́nh Sirius là phù rể tại đám cưới của ông Potter – được dán quanh tường. Chỉ có một vùng trên tường không có h́nh Sirius là một cái bản đồ thế giới với những đốm đỏ sáng lên như nữ trang.
“Đây” Kingsley cộc cằn nói với ông Weasley, chỉ về một bó giấy da trên tay anh, “Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt về những cái xe Moogle bay lượn đă bị phát hiện vào mười hai tháng trước. Chúng tôi đă nhận thông tin là có thể tên Black ấy đă dùng cái môtô cũ của hắn.”
Kingsley chỉ dẫn Harry với một cái nháy mắt và nói thêm, th́ thầm, “Cho anh ta một cái tạp chí, có thể anh ta sẽ thích.” Rồi anh nói bằng một giong b́nh thường,”Và đừng có kéo quá dài đấy nhé, ông Weasley, sự chậm trễ trong việc báo cáo về những cái chân lửa (fireleg) này có thể kéo dài cuộc điều tra của chúng tôi thêm cả tháng.”
“Nếu anh đă đọc bản báo cáo cuỉa tôi, anh sẽ biết cái từ được dùng là súng tay (firearm)” ông Weasley trịnh trọng nói, “Và tôi e rằng anh sẽ phải đợi thêm mới có tin về những chiếc mô tô, lúc này chúng tôi rất bận,” Ông hạ giọng và nói “Nếu anh có thể đến trước bảy giờ, Molly sẽ làm món thịt viên.”
Ông ra hiệu cho Harry và dẫn nó ra khỏi pḥng Kingsley, đi qua một lớp cửa sồi thứ hai, đi vào một lối đi khá, rẽ trái, đi dọc theo một hành lang khác, rẽ phải vào một hành lang vắng vẻ, xoàng xĩnh và tối lờ mờ, cuối cùng khi đi đến hết đường, nơi có một cái cửa khép hờ bên trái, bể lộ một cái tủ đựng chổi và một cái cửa bên phải gắn một tấm bảng đồng mờ xỉn đề chữ: Dùng Sai Cổ Vật Moogle.
Cái văn pḥng tồi tàn của ông Weasley có vẻ c̣n nhỏ hơn cả cái tủ đựng chổi. Hai cái bàn chen chúc nhau bên trong và c̣n lại khoảng trống vừa đủ để đi ṿng quanh nó bởi v́ chung quanh nó đầy những cái tủ dọc theo tường, trên đỉnh nó là những đống hồ sơ lung lay. Khoảng trống nhỏ trên bức tường đầy những bằng chứng về nỗi ám ảnh của ông Weasley: nhiều bích chương xe ô tô, bao gồm một cái động cơ được tháo dở, hai h́nh minh hoạ những cái thùng thư mà chắc là ông đă phải cắt ra từ những cuốn sách của trẻ con Moogle, một tấm biểu đồ chỉ dẫn cách gắn cắm điện.
Nằm trên đỉnh của khay hỗn độn của ông Weasley là một cái ḷ nướng bánh cũ đă bị hư hỏng nặng và một găng tay da với những ngón bị vặn chéo.Một bức h́nh của gia đ́nh Weasley đứng sau cái khay. Harry thấy là h́nh Percy đă đi ra khỏi đó.
“Chúng ta không có cửa sổ,” ông Weasley nói với vẻ xin lỗi, cởi cái áo khoác ra và quàng lên sau ghế. “Bọn bác đă yêu cầu, nhưng có vẻ như họ không nghĩ là bọn bác cần nó. Ngồi đi, Harry, và đừng có ngó như thể Perkin đang ở đó,”
Harry ngồi vào cái ghế sau bàn của Perkin trong khi ông Weasley đọc lướt qua những cuộn giấy da mà Kingsley Shacklebolt đă đưa cho ông.
“À” ông nói, càu nhàu, khi ông lấy ra một bản sao của cuốn tạp chí nhan đề Những Quibbler giữa đống giấy da, “vâng…” ông liếc qua nó, “Đúng vậy, anh ta đúng, bác chắc là Sirius sẽ rất khoái đây – ôi trời, bây giờ là cái ǵ đây?”
Một sổ báo cáo lao vù vào qua cánh cửa mở rộng và vẫy cánh ở trên đỉnh cái máy nướng bánh bị hư. Ông Weasley tháo nó ra và đọc lớn lên.
“Trường hợp toilet công cộng phun ngược ra thứ ba đă được báo cáo ở Bethnal Green, xin điều tra ngay. “Thật là nực cười…”
“Một cái toilet phun ngược ra à?”
“Một tṛ chơi khăm của những kẻ Anti-Muggle,” ông Weasley cau mày nói, “Tuần rồi chúng ta đă có hai vụ, một ở Wimbledon, một ở Voi và Lâu Đài. Những người Muggle giật nước bồn cầu và thay v́ mọi thứ trong đó biến mất th́ – ừ, cháu có thể tưởng tượng mà. Những người tội nghiệp ấy liên tuc kêu gọi - pubbles – bác nghĩ là họ gọi như thế – cháu biết đấy, người sửa những đường ống và các thứ khác.”
“Thợ sửa ống nước (plumbers?)”
“Chính xác, đúng vậy, nhưng tất nhiên là họ lúng ta lúng túng. Bác chỉ hy vọng là chúng ta có thể bắt được kẻ nào đă gây ra chuyện này.”
“Sẽ là một Auror đi bắt họ chứ ạ?”
“Ồ không, công việc này quá tầm thường đối với các Auror, thường sẽ là một Đội Tuần Tra Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ – a, Harry, đây là ông Perkins.”
Một phù thuỷ già, dáng bẽn lẽn, mái tóc bạc như bông bước vào, hổn hển.
“Ô, Arthur!” ông ta tuyệt vọng kêu lên, không ngó đến Harry, “Tạ ơn Chúa, tôi đă không biết phải làm ǵ bây giờ, có nên ngồi đợi ông hay không. Tôi vừa một tin cú đến nhà ông nhưng rơ ràng là ông không nhận được rồi – một điện tín khẩn cấp vừa đến cách đây mười phút – “
“Tôi đă biết về cái toilet phun ngược rồi,” ông Weasley nói.
“Không, không phải chuyện cái toilet đó, mà là về phiên toà của cậu Potter, họ đă thay đổi thời gian và địa điểm, nó bắt đầu lúc tám giờ và chuyển xuống Căn Pḥng Xử Án Số Mười cũ,”
“Xuống chỗ cũ – những họ đă nói với tôi –Merlin’s beard! (???)”
Ông Weasley nh́n đồng hồ, la lên một tiếng và bật dậy khỏi ghế,.
“Nhanh lên, Harry, chúng ta trễ mất năm phút rồi!”
Perkin vội lạng về phía những cái tủ hồ sơ khi mà ông Weasley lao ra khỏi văn pḥng và chạy ào đi, Harry theo ông sát gót.
“V́ sao họ lại thay đổi thời gian vậy bác?” Harry nói hổn hển, khi họ vọt qua pḥng Auror, mọi người né đường và nh́n họ ào qua. Harry cảm thấy như thể nó đă để lại tất cả tâm tưởng của nó ở lại bàn của ông Perkins.
“Bác không biết, nhưng tạ ơn Chúa là chúng ta đă đến sớm, nếu cháu để lỡ nó, th́ đó là thảm hoạ đó!”
Ông Weasley trượt lại chỗ cái bảng điều khiển đằng sau những cái thang máy và nóng nảy nhấn vào nút “xuống.”
“Nhanh lên NÀO!”
Cái thang may đă loảng xoảng hiện ra và họ vội vă lao vào. Mỗi lần nó ngừng lại là ông Weasley lại nóng nảy chửi bới và đấm thùm thụp lên cái nút số chín.
“Cái pḥng xử án đó đă không được dùng đến hàng năm nay rồi,” ông Weasley giận dữ nói, “ Bác không hiểu được v́ sao họ lại dời xuống đó – trừ phi – nhưng không –“
Một nữ phù thuỷ béo tốt mang một cái ly bốc khói đi vào thang máy vào lúc đó, nhưng ông Weasley không buồn quan tâm.
“Cửa Ngoài,” giọng nói phụ nữ lạnh ngắtvang lên và cái lồng vàng mở ra, những bức tượng vàng nơi bồn nước đằng xa thoáng hiện trước mặt Harry. Người nữ phù thuỷ béo tốt bước ra và một phù thuỷ da xám xịt với một khuôn mặt thê lương đi vào.
“Xin chào, Arthur,” ông ta nói một cách sầu thảm khi cái thang máy bắt đầu hạ xuống. “Gần đây không thường gặp anh ở đây.”
“Đang gấp lắm, Bode à,” ông Weasley nói, ông đang nhấp nha nhấp nhổm và nh́n lo âu về phía Harry.
“A, vâng,” Bode nói, nh́n Harry trừng trừng, “Tất nhiên.”
Harry chẳng có cảm xúc nào về Bode, nhưng cái nh́n đơ đơ đó của anh ta không khiến nó cảm thấy thoải máo hơn tí nào.
“Cục Bí Ẩn” giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên, và ngưng bặt ở đó.
“Nhanh, Harry,” ông Weasley nói khi cửa thang máy mở ra, và họ lao vội vào một hành lang trông khác hẳn những cái phía trên. Những bức tường ở đây trống trơn, chẳng có cửa sổ và cũng chẳng có những cánh cửa ngoại trừ một cái cửa đen thui đặt ở cuối mỗi hành lang. Harry nghĩ là họ sẽ lao qua nó, nhưng thay v́ làm thế th́ ông Weasley nắm lấy nó trong tay và đẩy nó sang trái, ở đó có một lối mở dẫn đến những bậc thang.
“Xuống đây, xuống đây” ông Weasley hổn hển, lao xuống ngay hai bậc. “Thang máy không xuống tận đây được… tại sao họ lại phải dời xuống tận đây bác…”
Họ lao xuống đến bậc thang cuối cùng và chạy sồng sộc đến một hành lang khác, nó giống một cách kỳ lạ đến cái dẫn đến căn pḥng của Snape ở Hogwarts, với những bức tường đá và những ngọn nến gắn trên giá đỡ. Họ băng qua những cánh cửa bằng gỗ nặng với những then cài và ổ khoá thép.
“Pḥng xử án… Mười… bác nghĩ… chúng ta đă gần đến… vâng.”
Ông Weasley gạt vội một cái cần bên ngoài cánh cửa tối tăm ảm đạm với một cái khoá thép lớn và ngồi sụp xuống đối diện với bức tường, ôm chặt lấy ngực trong cơn xốc hông.
“Đi vào đi,” ông hổn hển, chỉ ngón cái vào cánh cửa. “Vào trong đó đi.”
“Bác không – bác không vào với -?”
“Không, không, bác không được phép. May mắn nhé!”
Tim Harry đập th́nh thịch đổ từng hồi mạnh mẽ trên quả táo Adam của nó. Nó khó nhọc nuốt nước miếng, quay cái nắm cửa nặng nề bằng thép bước vào trong căn pḥng xử án.
Copyright © 2002 - 2004 by Hồ Xị
All rights reserved