Chương 8: Phiên toà
Chương [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]
[13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
[25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38]
Harry thở hổn hển, nó không thể trấn tỉnh được ḿnh. Căn pḥng rộng lớn mà nó đi vào trông thật là quen thuộc khủng khiếp. Không thể nào mà nó chưa từng ở đây được, nó hẳn phải từng ở đây rồi. Đây chính là nơi mà nó đă từng đến trong cái Pensieve của cụ Dumbledore, đó chính là nơi mà nó đă quan sát phiên toà đă kết án nhà Lestranges án chung thân trong ngục Azkaban.
Tường ở đây được làm bằng đá u ám, được được chiếu sáng lờ mờ bằng những ngọn đuốc. Những băng ghế dài rỗng đặt chung quanh nó, và ở phía trên, trên băng ghế dài cao nhất, có nhiều bóng đen đă ngồi sẵn. Họ nói chuyện th́ thào, nhưhg khi cánh cửa nặng nề sau lưng Harry sập lại sau lưng Harry th́ một sự im lặng đáng ngại chợt ập đến.
Một giọng phụ nữ vang lên xuyên qua pḥng xử án.
“Cậu đă đến trễ.”
“Cháu xin lỗi,” Harry hồi hộp nói, “Cháu – cháu không biết là thời gian xử án đă bị thay đổi.”
“Đó không phải là lỗi của Wizengamot,” vẫn giọng nói ấy, “Một tin cú đă được gửi đến cho cậu vào sáng say. Hăy ngồi vào chỗ.”
Harry ném một cái nh́n lên cái ghế đặt giữa pḥng, hai bên chỗ tay vịn của nó phủ đầy xích. Nó đă từng thấy những sợi xích đó th́nh ĺnh cuộn lên và trói bất kỳ ai ngồi vào giữa chúng. Tiếng bước chân của nó vang vọng khi nó bước trên sàn đá. Khi nó rón rén ngồi vào mép ghế, những sợi dây xích kêu leng keng đe doạ, nhưng không trói nó lại. Cảm thấy như đang bệnh, nó nh́n lên những người đang ngồi ở băng ghế phía trên.
Họ có khoảng mười lăm người, và theo những ǵ nó thấy, th́ cả bọn họ đều mặc những chiếu áo choàng tía mới một chữ W bằng bạc được làm công phu bên phía ngực trái của họ, và tất cả đều đang nh́n trừng trừng về phía nó, một số tỏ ra rất nghiêm nghị, số khác th́ lại trông đầy ṭ ṃ.
Ngồi ở giữa của hàng đầu là Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật. Fudge có dáng người bệ vệ, thường hay diện một cái mũ chơi ky có màu lá cam, mặc dù hôm nay ông ta không đội nó, và ông ta cũng không có nụ cười khoan dung mà ông thường mang trên mặt khi nói chuyện với Harry. Một nữ phù thuỷ cằm bạnh có một mái tóc bạc rất ngắn ngồi bên trái của Fudge, bà mang một cái kính một mắt, và trông rất hăm tài. Bên phải của Fudge là một nữ phù thuỷ nữa, nhưng bà ngồi thụt xa ra sau trên ghế dài nên mặt của bà ch́m vào bóng tối.
“Tốt lắm,” Fudge nói. “Bị cáo đă tŕnh diện – rốt cuộc – vậy th́ chúng ta bắt đầu. Mọi người đă sẵn sàng chứ?” ông hỏi mọi người chung quanh.
“Vâng, thưa ngài,” một gọng nói hăm hở mà Harry biết rơ vang lên. Anh Percy của Ron tại cuối hàng ghế đầu. Harry nh́n Percy, chờ đợi một dấu hiệu quen biết nào đó từ phía anh ta, những tuyệt nhiên chẳng có ǵ. Mắt của Percy, đằng sau cặp kính gọng sừng, đang gắn chặt vào cuộn giấy da, cây bút lông đă sẵn sàng trên tay anh ta.
“Phiên toà kỷ luật vào ngày hai mươi tháng Tám,” Fudge nói sang sảng, và Percy bắt đầu chép lia lịa ngay, “xét xử vụ vi phạm Đạo Luật Giới Hạn Hợp Lư dành cho Phù Thuỷ vị thành niên và Luật Bí Mật Quốc tế của bị cáo Harry James Potter, công dân thường trú tại số bốn, đường Prive, Little Whinging, Surrey.
“Các thẩm phán: Cornelius Oswald Fudge, Bộ Pháp Thuật ; Amelia Susan Bones, Cục Trưởng Cục Thi Hành Pháp Thuật ; Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cao Cấp Của Bộ. Thư kư phiên toà, Percy Ignatius Weasley –“
“Người làm chứng phe bào chữa, Albus Percival Wulfric Brian Dumble-dore,' một giọng nói lặng lẽ vang lên phía sau Harry, nó vội quay phắt lại nhanh đến nỗi xương cổ nó kêu răng rắc.
Cụ Dumbledore đang khoan thai sải bước ngang căng pḥng. Cụ mặt một cái áo choàng dài màu xanh đậm và tỏ ra rất b́nh thản. Bộ râu màu bạc dài và mái tóc của cụ sáng lên trong ánh đuốc khi cụ bước lên ngang hàng với Harry và nh́n Fudge giữa một h́nh bán nguyệt những người đang đang gần như dí mũi vào cụ.
Các thành viên của Wizengamot th́ thào. Tất cả mọi con mắt bây giờ đă đổ dồn về cụ Dumbledore. Một số tỏ ra bức bội, số khác th́ hơi tức giận, tuy nhiên, hai người nữ phụ nữ già ngồi ở hàng sau th́ lại đưa tay lên vẫy với vẻ chào đón.
Một sự xúc động mạnh mẽ dâng lên trong lồng ngực Harry với sự xuất hiện của cụ Dumbledore, một cảm giác hy vọng mạnh mẽ như dâng tràn giống như cảm giác mà bài ca phượng hoàng đă mang cho nó. Nó muốn nh́n vào mắt cụ Dumbledore, nhưng cụ Dumbledore không nh́n về phía nó; cụ tiếp tục nh́n vào Fudge, rơ ràng là đang bối rối.
“A” Fudge nói, ông ta tỏ ra rất mất b́nh tĩnh, “ Ông Dumbledore. Vâng. Ông – ơ – ông đă nhận được – ờ – thư của chúng tôi nói rằng thời gian và- ơ – địa điểm của phiên toà đă được thay đổi rồi à?”
“Tôi hẳn là đă lạc nó,” cụ Dumbledore vui vẻ nói. “Tuy nhiên, nhờ một lỗi lầm may mắn tôi đă đến Bộ sớm ba tiếng, nên cũng chẳng hại ǵ.”
“Vâng – tốt thôi – tôi nghĩ là chúng ta cần một cái ghế khác – Tôi – Weasley, anh có thể -?”
“Không cần lo, không cần lo.” cụ Dumbledore thoải mái nói, cụ rút đũa thần ra, khẽ vẫy nhẹ, và thế là một cái ghế có tay vịn bọc vải hoa sặc sỡ hiện ra bên cạnh Harry. Cụ Dumbledore ngồi xuống, chắp các ngón tay dài của cụ lại với nhau, và nh́n Fudge cùng mọi người với một vẻ rất từ tốn. Hội Wizengamot vẫn tiếp tục th́ thầm và tỏ ra bứt rứt không an; và chỉ có giọng của Fudge mới làm cho họ yên lặng trở lại.
“Vâng,” Fudge lại nói, vung vẫy giấy tờ của ông, “Vâng, được rồi. Thế đấy. Lời buộc tội. Ờ.”
Ông rút ra một mẫu giấy da từ cái đống giấy tờ trước mặt ông, hít một hơi dài, rồi đọc to. “Lời buộc tội dành cho bị cáo như sau:
Rằng bị cáo đă làm một cách có hiểu biết , có chủ ư và hoàn toàn ư thức được về hành vi vi phạm pháp luật của ḿnh, trước đây bị cáo đă nhận một cảnh cáo văn bản từ Bộ Phạm Luật với một lời buộc tội tương tự, về việc đă dùng phép Gọi Thần Hộ Mệnh ở khu vực cấm Moogle, trong sự chứng kiến của một người Moogle vào ngày hai tháng Tám lúc chín giờ kém hai mươi ba, việc này đă cấu thành hành vi phạm tội theo Đoạn C của Bộ Luật Giới Hạn Hợp Lư dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên, được lập năm 1875, và cũng theo khoảng Phần 13 của Liên Đoàn Quốc Tế Về Đạo Luật Bí Mật Ngăn Cấm Chiến Tranh.
“Cậu là Harry James Potter, ở nhà số bốn, đường Privet, Little Whinging, Surrey?” Fudge nói, nh́n Harry qua phía trên tờ giấy da.
“Vâng,” Harry nói.
“Cậu đă nhận một sự cảnh cáo chính thức của Bộ về việc dùng phép thuật bất hợp pháp ba năm trước, đúng không?”
“Vâng, nhưng–“
“Và cậu đă dùng phép gọi Thần Hộ Mệnh vào đêm mồng hai tháng Tám?” Fudge nói.
“Vâng” Harry nói “nhưng-“
“Cậu biết rằng ḿnh không được phép dùng phép thuật bên ngoài trường khi cậu vẫn c̣n dưới mười bảy tuổi?”
“Vâng, nhưng-“
“Cậu biết rằng ḿnh đang ở một nơi đầy Muggle?”
“Vâng, nhưng-“
“Cậu ư thức rơ rằng cậu đang ở gần bên một người Muggle vào lúc đó?”
“Vâng, “ Harry tức giận nói, “nhưng cháu dùng nó chỉ v́ chúng cháu đang-“
Người nữ phù thuỷ đeo kính một mắt ngắt lời nói bằng một giọng oang oang.
“Cậu đă gọi được một Thần Hộ Mệnh hoàn chỉnh?”
“Vâng,” Harry nói, “bởi v́-“
“Một Thần Hộ Mệnh hữu h́nh?”
“A- cái ǵ ạ?” Harry nói.
“Thần Hộ Mệnh của cậu có một h́nh dáng rơ ràng hay không? Ư tôi muốn nói rằng nó phải khác các dạng hơi nước hay khói chứ?”
“Vâng”, Harry nói cảm thấy vừa nóng nảy vừa hơi tuyệt vọng “đó là một con hươu, nó lúc nào cũng là một con hươu.”
“Lúc nào cũng vậy?” Bà Bones nói oang oang. “Cậu đă gọi một Thần Hộ Mệnh trước đó?”
“Vâng ạ,” Harry nói, “cháu đă làm điều này khoảng một năm trước.”
“Và cậu đang mười lăm tuổi?”
“Vâng, và-“
“Cậu học điều này ở trường?”
“Vâng ạ, giáo sư Lupin đă dạy cháu năm cháu mười ba tuổi, bởi v́ –“
“Ấn tượng lắm,” bà Bones nói, nh́n nó trừng trừng, “gọi được một Thần Hộ Mệnh thật sự vào tuổi như vậy… thật sự là rất ấn tượng.”
Một số phù thuỷ chung quanh bà lại bắt đầu th́ thầm và một số gật đầu, nhưng số khác cau mày và lắc đầu.
“Ở đây không có hỏi phép thuật đă tỏ ra ấn tượng như thế nào,” ông Fudge nói bằng một giọng gắt gỏng, “đúng ra th́, càng ấn tượng th́ càng tệ hại, tôi đă nghĩ thế, khi biết rằng cậu bé này đă làm nó trong tầm nh́n của một người Moogle.”
Những người đang cau mày lúc này ŕ rầm với vẻ đồng ư, nhưng cái gật đầu thành kính của Percy đă kích thích Harry nói trở lại.
“Cháu đă làm thế v́ lũ Giám Ngục!” nó nói to, trước khi có ai đó lại cắt lời nó.
Nó nghĩ là ai nấy lại càng ŕ rầm to nhỏ hơn, nhưng một sự im lặng đă ập đến, có vẻ c̣n nặng nề hơn lúc trước.
“Bọn Giám Ngục?” bà Bones nói sau một thoáng, đôi lông mày dày của bà nhíu lại cho đến khi cái kính một mắt của bà nguy cơ rơi tọt ra ngoài. “Cậu muốn nói ǵ, cậu bé?”
“Cháu muốn nói rằng có hai tên Giám Ngục đă có mặt ở đường hẻm đó, và chúng nó tấn công cháu và anh họ cháu!”
“Ah,” Fudge lại nói, cười tự măn một cách khó chịu khi ông nh́n quanh các thành viên Wizengamot, như thể mời họ cùng tham gia tṛ đùa. “Vâng. Vâng, tôi nghĩ là chúng tôi đă nghe những chuyện như vậy rồi.”
“Những tên Giám Ngục ở Little Whinging?” bà Bones nói, với một giọng cực kỳ ngạc nhiên, “Tôi không hiểu-“
“Chẳng lẽ bà không hiểu sao, Amelia?” Fudge nói, vẫn cười điệu. “ Để tôi giải thích. Nó đă nghĩ trước và cho rằng những tên Giám Ngục là một câu chuyện che đậy đầy hay ho, thật sự là rất hay ho. Những người Muggle không thể thấy được bọn Giám Ngục, biết không, cậu bé? Rất thích hợp, rất thích hợp… vậy là đó chỉ là lời của cậu và chẳng có bằng chứng…”
“Cháu không nói dối!” Harry nói lớn, vượt lên những tiếng th́ thầm đang lại bắt đầu khắp phiên toà. “Có hai tên, đến từ hai đầu của đường hẻm, mọi thứ đều trở nên tối tăm và lạnh lẽo, anh họ của cháu đă cảm thấy bọn chúng và bỏ chạy-“
“Đủ, đủ rồi!” Fudge nói, với một vẻ khinh khỉnh trên mặt. “Tôi xin lỗi là đă ngắt lời nhưng tôi chắc rằng đây là một câu chuyện đă soạn sẳn rất tốt”
Cục Dumbledore hắng giọng. Và hội Wizengamot lại im lặng trở lại.
“Chúng tôi thật sự đă có một nhân chứng về sự xuất hiện của các Giám Ngục ở đường hẻm,” cụ nói, “tôi muốn nói rằng đó không phải là Dudley Dursley.”
Khuôn mặt đầy đặn của Fudge tóp lại, như thể có ai đó vừa rút không khí ra khỏi nó. Ông ta nh́n chằm chằm xuống cụ Dumbledore một lúc, rồi với vẻ mặt của một người đang ḱm ḿnh lại, ông ta nói “Chúng ta không có thời gian để nghe thêm các công chuyện viễn vông khác, tôi e là vậy, thưa ông Dumbledore. Tôi muốn việc này được giải quyết nhanh-“
“Có thể là tôi lầm” cụ Dumbledore khoan thai nói, “nhưng tôi chắc là theo Hiến Chương về Quyền Lợi Wizengamot, một bị cáo có quyền được đưa ra những bằng chứng làm chứng cho ḿnh? Chẳng phải đó là chính sách của Cục Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ sao, thưa bà Bones?” cụ nói, nh́n về người nữ phụ thuỷ đeo kính một mắt.
“Đúng vậy,” bà Bones nói. “Tuyệt đối chính xác.”
“Ồ, được lắm, được lắm,” Fudge đáp lời. “Người đó đâu?”
“Tôi có mang bà ta đi cùng với tôi,” cụ Dumbledore nói, “Bà ta đang ở ngay ngoài cửa. Tôi có thể –“
“Không – Weasley, anh đi ra xem,” Fudge quát lên với Percy. Anh ta đứng dậy ngay, chạy vù trên những bậc đá xuống từ bao lơn chỗ các quan toà,lao vội qua chỗ cụ Dumbledore và Harry mà chẳng buồn liếc nh́n họ.
Một loáng sau, Percy quay lại, theo sau là bà Figg. Bà ta nh́n có vẻ sợ sệt và gàn gàn hơn bao giờ hết. Harry ước ǵ là bà đă nghĩ đến việc phải thay đôi dép lê lệt xệt của bà.
Cụ Dumbledore đứng lên và nhường cái ghế của cụ cho bà Figg, và biến ra một cái thứ hai cho ông.
“Họ tên?” ông Fudge nói to, khi bà Figg đang tỏ ra vô cùng hồi hộp.
“Arabella Doreen Figg,” bà Figg nói bằng một giọng run rẩy.
“Một cách chính xác th́ bà là ai?” Fudge nói, bằng một giọng soi mói và kiêu kỳ.
“Tôi là một công dân ở Little Whinging, gần chỗ cậu Harry Potter sống,” bà Figg nói.
“Chúng tôi không có hồ sơ về bất kỳ phù thuỷ nào sống ở Little Whinging, ngoài Harry Potter,” bà Bones nói ngay. “Nơi này luôn được theo dơi kỹ, với… với những sự kiện trong quá khứ.”
“Tôi là một Squib,” bà Figg nói. “Cho nên tôi không cần phải đăng kư với bà, thưa bà?”
“Một Squib, ề?” ông Fudge nói, nh́n bà ta sát hơn. “Chúng ta sẽ kiểm tra điều này. Bà sẽ nói chi tiết về cha mẹ của bà với trợ lư Weasley của tôi. Các Squib có thể ngẫu nhiên nh́n thấy các Giám Ngục không?” ông ta thêm vào, nh́n sang hai bên trái phải của băng ghế.
“Vâng, chúng tôi có thể thấy!” và Figg phẫn nộ nói.
Fudge lại nh́n xuống bà, nhíu mày. “Được lắm,” ông nói một cách bàng quan, “Thế bà định kể chuyện ǵ đây?”
“Tôi đi ra ngoài để mua thức ăn cho mèo ở một cửa hàng ở góc cuối đường Wisteria, vào khoảng chín giờ tối mùng hai tháng Tám,” bà Figg lắp bắp nói ngay, như thể đă học thuộc ḷng, “th́ tôi nghe thấy những tiếng động lộn xộn ở dưới đường hẻm giữa Magnolia Crescent và đường Wisterria. Trên lối vào đường hẻm tôi thấy các tên Giám Ngục đang chạy –“
“Chạy – “ bà Bones cất giọng. “Các Giám Ngục không chạy, họ bay lướt đi.”
“Đó là điều mà tôi muốn nói,” bà Figg nói nhanh, một sắc hồng đang hiện dần trên đôi má khô quắt của bà. “Chúng lướt trên đường hẻm hướng về những cái ǵ đó trông giống hai cậu bé.”
“Thế họ trông thế nào?” bà Bones nói, thu hẹp mắt lại khiến cái cạnh của cái kính một mắt lẫn vào da thịt bà.
“Vâng, một cậu trông rất lớn con và cậu kia th́ gầy nhẵng-“
“Không, không phải” bà Bones nóng nảy nói. “ Những Giám Ngục… hăy mô tả họ.”
“Ồ,” bà Figg nói, sắc hồng của bà đă lan xuống cổ. “Chúng to đùng. To tướng và mặc áo choàng.”
Harry cảm thấy một sự kinh hăi đang đè nặng tâm tưởng nó. Với những ǵ mà bà Figg nói, th́ nó cảm thấy như thể bà ta chỉ mới thấy một tấm h́nh của một Giám Ngục, một tấm h́nh th́ không thể diễn tả được sự thật về chúng: sự chuyển động ma quái của chúng, lướt đi với khoảng cách vài inch cao hơn mặt đất; hoặc là cái mùi thối rửa mà chúng tỏ ra; hoặc là tiếng động chùn chụt kinh dị mà chúng tạo ra khi chúng mút không khí chung quanh.
Ở hàng ghế thứ hai, một phù thuỷ lùn bè bè với một bộ ria mép đen to tướng đang trườn qua để th́ thào vào tai người kế bên ông, một nữ phù thuỷ tóc quăn. Bà ta mỉm cười tự măn và gật đầu.
“To lớn và mặc áo choàng,” bà Bones lạnh lùng lập lại, trong khi ông Fudge khịt mũi nhạo báng. “Tôi hiểu. C̣n ǵ không?”
“Vâng,” bà Figg nói. “Tôi cảm thấy họ. Mọi thứ trở nên lạnh lẽo, trong khi lúc đó là một đêm mùa hè ấm áp, các vị chú ư nhé. Và tôi cảm thấy… như thể tất cả niềm vui đă rời khỏi thế giới này… và tôi nhớ lại… những điều khủng khiếp…”
Giọng của bà run lên và tắt hẳn.
Lông mày của bà Bones hơi dăn ra. Harry có thể thấy vết hằn đỏ dưới lông mày bà chỗ cái kính một mắt ăn vào.
“Thế những Giám Ngục đă làm ǵ?” bà ta hỏi, và Harry cảm thấy hy vọng khấp khởi.
“Họ đi đến chỗ những cậu bé,” bà Figg nói, lúc này giọng của bà đă có vẻ mạnh mẽ và tự tin hơn, sắc hồng đă biến khỏi mặt bà. “Một trong số chúng té ngă. Cậu kia bây giờ bật lùi lại cố để tránh xa tên Giám Ngục. Cậu đó là Harry. Cậu ta đă cố thử hai lần nhưng chỉ tạo ra những làn hơi bạc. Đến lần thứ ba th́ cậu ta gọi được Thần Hộ Mệnh, nó húc văng tên Giám Ngục thứ nhất và rồi, với sự khuyến khích của cậu ta, nó đuổi tên thứ hai ra khỏi người anh họ của cậu ta. Và đấy là những ǵ đă xảy ra,” bà Figg kết thúc, hơi đột ngột.
Bà Bones nh́n xuống bà Figgs đang im lặng. Fudge hoàn toàn không nh́n bà ta, mà sột xoạt lật giấy tờ. Cuối cùng, ông ta nhướng mắt lên và nói, với vẻ hung hăng, “Đấy là những ǵ bà thấy đấy à?”
“Đấy là những ǵ xảy ra,” bà Figg lặp lại.
“Được lắm,” ông Fudge nói, “Bà có thể đi.”
Bà Figg kinh hăi nh́n từ Fudge sang cụ Dumbledore, đoạn đứng dậy và lê bước về phía cửa. Harry nghe thấy tiếng cửa đóng lại sau lưng bà.
“Không phải là một bằng chứng thuyết phục lắm,” Fudge nói trịch thượng.
“Ồ, tôi không biết,” bà Bones nói, bằng cái giọng oang oang của bà. “Bà ta đă mô tả sự những hiệu ứng khi các Giám Ngục tấn công rất chính xác. Và tôi không thể tưởng tượng được v́ sao bà ta phải nó họ có ở đấy nếu như họ thật sự không có ở đấy.”
“Nhưng các Giám Ngục lại lang thang ở vùng ngoại ô Muggle và vô t́nh chạm trán một phù thuỷ à?” ông Fudge khịt mũi. “ Những chuyện kỳ quặc này đă xưa, xưa lắm rồi. Thậm chí ngay cả Bagman cũng không thể-?
“Ồ, tôi không nghĩ rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ tin rằng đây là một chuyện ngẫu nhiên,” cụ Dumbledore khẽ nói .
Người nữ phù thuỷ ngồi bên phải Fudge, đang giấu mặt trong bóng tôi, khẽ chuyển động, nhưng những người khác vẫn ngồi nguyên và im lặng.
“Thế điều đó có nghĩa là ǵ?” ông Fudge lạnh lùng hỏi.
“Nó có nghĩa là bọn chúng được lệnh đến đấy,” cụ Dumbledore nói.
“Tôi nghĩ là chúng ta đă phải có hồ sơ báo cáo nếu như có ai đó ra lệnh cho một đôi Giám Ngục đi tản bộ xuống Little Whinging!” ông Fudge la lên.
“Sẽ không có những hồ sơ đó nếu các Giám Ngục nhận lệnh từ ai đó hơn là từ Bộ Phép Thuật trong những hôm đó.” cụ Dumbledore b́nh thản nói. “Tôi đă cho anh thấy quan điểm của tôi về vấn đề này, Cornelius.”
“Phải, ông đă làm thế,” ông Fudge nói mạnh mẽ,” và tôi có lư do để tin rằng quan điểm của ông chẳng có ǵ khác một câu chuyện nhảm nhí, thưa ông Dumbledore. Những Giám Ngục vẫn ở nguyên tại Azkaban và làm những ǵ chúng tôi yêu cầu họ làm.”
“Vậy th́,” cụ Dumbledore nói, nhỏ nhẹ nhưng rơ ràng, “chúng ta phải tự hỏi lại xem v́ sao có ai đó trong Bộ ra lệnh cho một đôi Giám Ngục đến con hẻm đó trong đêm mồng hai tháng Tám.”
Đón những lời nói này là một sự im lặng tuyệt đối, người nữ phù thuỷ bên phải ông Fudge trườn tới trước khiến Harry lần đầu tiên có thể nh́n thấy mặt bà.
Nó nghĩ là bà ta trông giống như một con cóc lớn, xanh xao. Bà ta tuồng như đang ngồi chồm hổm với một khuôn mặt to tướng chảy xệ như cái cổ của dượng Vernon và một cái miệng lớn căng thẳng. Mắt của bà ta rất lớn, tṛn, và hơi lồi ra. Thậm chí cái nơ bằng nhung đen trên đỉnh mái tóc quăn ngắn của bà cũng khiến nó liên tưởng đến một con ruồi to tướng bà vừa bắt được trên cái lưỡi dài nham nháp.
“Chủ tịch chấp nhận cho Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cấp Cao của Bộ phát biểu,” ông Fudge nói.
Người nữ phù thuỷ nói bằng một giọng cao, phiền năo và eo éo khiến Harry ngạc nhiên, v́ nó đang chờ những tiếng kêu ộp ộp.
“Tôi chắc là tôi đă hiểu lầm ư của cụ, giáo sư Dumbledore,” bà ta nói, với một vẻ màu mè nhưng đôi mắt to tṛn của bà vẫn lạnh lùng như trước, “ Tôi thật là ngớ ngẩn. Nhưng trong một thoáng phù du nó có vẻ như là cụ vừa nói rằng Bộ Phép Thuật đă ra lệnh tấn công cậu bé!”
Bà ta bật lên một tràng cười lạnh khiến cho tóc gáy Harry dựng lên. Vài thành viên của Wizengamot cùng cười với bà. Có thể thành thật hơn mà nói rằng chẳng có ai trong bọn họ thật sự thấy buồn cười cả.
“Nếu như đúng là các Giám Ngục nhận lệnh chỉ từ Bộ Phép Thuật, và nếu như cũng đúng là hai Giám Ngục đă tấn công Harry và người anh họ của cậu ta một tuần trước, th́ nó phải tuân theo một logic là có ai đó ở Bộ có thể đă ra lệnh tấn công,” cụ Dumbledore lịch sự nói, “Tất nhiên, có thể là các Giám Ngục này không thuộc quyền kiểm soát của Bộ –“
“Không có Giám Ngục nào ngoài quyền kiểm soát của Bộ cả!” ông Fudge quát lên, mặt ông đang đỏ bừng.
Cụ Dumbledore khẽ cúi đầu trong một cái nhún người.
“Chẳng nghi ngờ ǵ là Bộ sẽ phải mở một cuộc điều tra toàn diện xem v́ sao hai Giám Ngục đă đi quá xa khỏi Azkaban như vậy và v́ sao họ đă tấn công mà không có lệnh.”
“Không phải ông là người quyết định cái ǵ Bộ Pháp Thuật sẽ làm hoặc không, ông Dumbledore!” ông Fudge quát lên, ông đă chuyển sang một màu đỏ tươi mà dượng Vernon vốn rất tự hào,
“Tất nhiên là không rồi,” cụ Dumbledore ôn tồn nói . “Tôi chỉ đơn giản bộc lộ niềm tin rằng chuyện này sẽ không dẫn đến việc không có cuộc điều tra nào.”
Cụ liếc sang bà Bones, người đang điều chỉnh lại chiếc kính một mắt của bà và nh́n trả lại cụ, khẽ cau mày.
“Tôi xin nhắc lại rằng cách cư xử của các Giám Ngục này, nếu thật sự họ không phải là sản phẩm từ trí tưởng tượng của cậu bé, không phải là chủ đề của phiên toà này!” ông Fudge nói. “Chúng ta đang ở đây để kiểm tra sự phạm pháp của Harry Potter với Điều Luật Giới Hạn Hợp Lư dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên!”
“Tất nhiên là chúng ta đang làm thế,” cụ Dumbledore nói,” nhưng sự có mặt của các Giám Ngục trong đường hẻm rất liên quan đến vấn đề này. Điều khoản số Bảy của Đạo luật quy định rằng phép thuật có thể được dùng trước mặt các Moogle trong những t́nh huống ngoại lệ, những những t́nh huống ngoại lệ đó có bao hàm của cả những t́nh huống mà cuộc sống của chính bản thân phù thuỷ đó, hoặc của bất kỳ phù thuỷ hoặc của người Moogle đang bị đe doạ vào lúc mà-“
“Chúng tôi biết rơ điều khoản Số Bảy, xin cám ơn ông nhiều!” ông Fudge càu nhàu.
“Tất nhiên là các vị đều biết,” cụ Dumbledore nhă nhặn nói . “Và chúng ta đều đang đồng ư rằng việc sử dụng phép Gọi Thần Hộ Mệnh của Harry trong t́nh huống này đă rơi đúng vào những trường hợp ngoại lệ mà điều khoản đă mô tả?”
“Nếu như đó là các Giám Ngục, tôi đang nghi ngờ điều này.”
“Ông đă được nghe nó từ một nhân chứng chứng kiến tận mắt,” cụ Dumbledore ngắt lời. “Nếu như ông vẫn c̣n nghi ngờ tính chân thực của bà ta, ông có thể gọi bà ấy trở vào và hỏi bà ấy lần nữa. Tôi tin là bà ấy sẽ không phản đối.”
“Tôi-không-làm-thế-“ ông Fudge la ầm lên, vung vẫy đám giấy tờ trước mặt. “Nó sẽ – tôi muốn mọi chuyện sẽ xong trong hôm nay, ông Dumbledore!”
“Nhưng tự nhiên mà nói, ông sẽ không quan tâm đến việc ông sẽ phải bao nhiêu lần hỏi lại một nhân chứng, nếu như sự thay đổi sẽ làm công lư bị sai lệch nghiêm trọng” cụ Dumbledore nói.
“Sai lệch nghiêm trọng, thế à!” ông Fudge dùng hết cường độ giọng nói của ḿnh để la lên, “Ông đă giờ quan tâm đến việc thử cộng dồn lại những chuyện bịa đặt mà thằng bé này đă tuôn ra chưa, ông Dumbledore, trong khi nó cố che đậy việc lạm dụng pháp thuật bên ngoài trường học của nó đang rành rành ra đấy! Tôi nghĩ rằng ông đă quên đi việc cái việc nó đă dùng phép Hover Charm cách đây ba nam-“
“Không phải cháu, mà là một con gia tinh!” Harry nói.
“THẤY KHÔNG?” Fudge gầm lên, vẫy tay một cách khoa trương về phía Harry, “Một con gia tinh! Trong một ngôi nhà Muggle! Tôi hỏi cậu đấy!”
“Con gia tinh được hỏi đang làm việc ở Trường Hogwarts,” cụ Dumbledore nói, “Tôi có thể triệu tập nó đến đây ngay lập tức để làm chứng nếu như ông muốn.”
“Tôi – không - tôi không có thời gian để nghe lũ gia tinh! Dù sao đi nữa, không phải chỉ có thế, nó đă thổi bay d́ của nó, nhân danh Chúa!” ông Fudge la lên, nện nắm đấm của ông xuống băng ghế của thẩm phán làm một b́nh mực đổ tung.
“Và ông đă rất tốt bụng để không dùng nó để gia tăng lời buộc tội trong trường hợp này, mọi người đồng ư là, tôi cho rằng, thậm chí ngay cả những phù thuỷ giỏi nhất không phải lúc nào cũng điều khiển được cảm xúc của họ.” cụ Dumbledore b́nh hản nói, trong khi ông Fudge chùi những đám mực bám trên giấy tờ của ông.
“Và thậm chí tôi đă không bắt đầu với những ǵ cậu ta đă làm ở trường.”
“Nhưng, khi mà Bộ không có thẩm quyền để trừng phạt học sinh của Hogwarts về những vi phạm hạnh kiểm tại trường, th́ những hành vi của Harry tại đó không liên quan đến phiên toà này,” cụ Dumbledore nói, vẫn lịch sự như bao giờ, nhưng bây giờ đă có những ẩn ư mát mẻ trong lời của ông.
“Oho!” ông Fudge nói. “Những ǵ nó làm ở trường không phải là việc của chúng tôi chứ ǵ? Ông nghĩ thế à?”
“Bộ không có quyền để trục xuất học sinh của Hogwarts, anh Cornelius ạ, khi tôi đang nhắc lại anh về đêm mồng hai tháng Tám,” cụ Dumbledore nói. “và cũng không có quyền thu lại cây đũa thần cho đến khi những lời buộc tội được chứng minh hoàn chỉnh, ngược lại, khi mà- tôi đang nhắc anh về đêm mồng hai tháng Tám - với sự vội vă đáng kính của anh để bảo đảm rằng luật lệ được tôn trọng, anh đă, tôi tin chắc do vô t́nh, đă bỏ qua vài luật của chính bản thân các anh.”
“Luật có thể được thay đổi,” ông Fudge gầm gừ.
“Tất nhiên là có thể” cụ Dumbledore nói, khẽ cúi đầu. “Và có vẻ là anh đă tạo ra khá nhiều sự thay đổi, anh Cornelius ạ. Đó là lư do v́ sao vài tuần trước tôi đă được yêu cầu rời khỏi Wizengamot, nó đă bắt đầu trở thành một thông lệ để mở một phiên toà h́nh sự để xử lư mới một vấn đề đơn giản của một phù thuỷ vị thành niên!”
Vài phù thuỷ phía trên họ bứt rứt cựa quậy trên chỗ ngồi. Mặt ông Fudge đă chuyển sâu sang màu nâu sẫm. Người nữ phù thuỷ trông giống con cóc bên phải ông, tuy vậy, vẫn chỉ nh́n ông Dumbledore chằm chằm, khuôn mặt vô cảm.
“Theo như những ǵ tôi nhận thức được,” cụ Dumbledore nói tiếp, “Không có các đạo luật ở đây nói rằng công việc của phiên toà này là trừng phạt Harry với mỗi phép thuật nhỏ mà cậu ta đă từng thực hiện. Cậu ta đă bị buộc tội với một tội danh đặc biệt và cậu ta đă đưa ra lời bào chữa của cậu ta. Tất cả những ǵ cậu ta và tôi có thể làm lúc này là chờ đợi lời phán quyết của các vị.”
Cụ Dumbledore đan những ngón tay vào nhau và không nói ǵ thêm. Ông Fudge liuếc nh́n ông, rơ ràng là tức điên lên. Harry liếc ngang cụ Dumbledore, để t́m một chút vững dạ; nó không hoàn toàn chắc là cụ Dumbledore đă đúng khi nói với Wizengamot, rằng đây là lúc họ đưa ra quyết định. Tuy nhiên, một lần nữa, cụ Dumbledore có vẻ như không chú ư đến những cố gắng của Harry để nh́n vào mắt cụ. Cụ vẫn nh́n lên các hàng ghế nơi toàn thể Wizengamot đang khẩn cấp thảo luận ŕ rầm.
Harry nh́n xuống chân nó. Tim nó, có vẻ như đă phồng ra quá cỡ, đang đập th́nh thịch dưới xương sườn nó. Nó nghĩ rằng phiên toà này phải kéo dài lâu hơn thế. Nó không hoàn toàn tin chắc là nó đă tạo ra được ấn tượng tốt. Nó thật sự không nói ǵ nhiều lắm. Nó nên giải thích đầy đủ hơn về những tên Giám Ngục, về việc nó đă bị ngă như thế nào, về việc cả nó và Dudley đă suưt bị hôn như thế nào…
NÓ đă hai lần nh́n lên ông Fudge và mở miệng để nói, nhưng quả tim đang ph́nh ra của nó lúc này đă lấy đi sự trao đổi khí của nó và cả hai lần nó chỉ đơn giản là hít thở mạnh rồi lại nh́n xuống giầy nó.
Copyright © 2002 - 2004 by Hồ Xị
All rights
reserved